Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó og Júlía eftir William Shakespeare
ACT II. Vettvangur I. Opinn stað aðliggjandi Garden Capulet er.
[Enter Romeo.]
Romeo get ég farið fram þegar hjarta mitt er hér? Hverfið aftur, daufa jörðina og finna miðju þínum út.
[Hann klifrar vegginn og hleypur niður í henni.] [Enter Benvolio og Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! frændi minn Romeo!
MERCUTIO Hann er vitur;
Og á líf mitt, hefir stol'n hann heim að sofa.
BENVOLIO Hann hljóp með þessum hætti, og leap'd þetta Orchard vegg: Hringja, gott Mercutio.
MERCUTIO Nei, ég töfra líka .--
Romeo! humours! brjálaður! ástríðu! elskhugi! Birtast þú í líkingu andvarp:
Tala heldur einn rím, og ég er sáttur, Cry heldur "Æ mér!" Dæma, en Ást og dúfu;
Tala við slúður Venus minn sanngjörn orð, Eitt gælunafn fyrir purblind son sinn og erfingja,
Young Auburn Cupid, hann að skaut svo snyrta Þegar konungur Cophetua lov'd á betlara-vinnukona! -
Hann heyrir ekki, hann vekur ekki, moveth hann ekki, en api er dauður, og ég verð að töfra hann .--
Ég töfra þig með björtum augum Rosaline er, af mikilli enni hennar og skarlati vör hennar,
Sektum fæti sínum beint fótur og quivering læri og demesnes að aðliggjandi ljúga,
Það er í líkingu þér þú virðist okkur!
BENVOLIO An ef hann heyrir þig, þú munt reiði hans.
MERCUTIO Þetta getur ekki reiði hans: "twould reiði hann að ala upp anda í húsmóður hans hring,
Sumra undarlegt eðli, að láta það þar standa þar til er hún hafði lagt hana og conjur'd það niður;
Það voru sumir þrátt: ákall mitt er sanngjörn og heiðarleg, og í nafni húsfreyju hans,
Ég töfra bara heldur að hækka upp hann.
BENVOLIO Komið, hefir hann hafði falið sig milli þessara trén, til að vera consorted með gamansömum nóttina:
Blind er miskunn hans, og bestu befits myrkrinu.
MERCUTIO Ef ást er blindur, ást geta ekki högg að merkja.
Nú mun hann sitja undir medlar tré, og óska húsmóður hans voru þannig ávöxtum
Eins og meyjar kalla medlars þegar þeir hlæja einn .-- Romeo, góða nótt .-- ég til minn truckle-bed;
Þessi reitur-rúm er of kalt fyrir mig að sofa: Kom þú, eigum vér að fara?
BENVOLIO Fara þá, því að "TIS til einskis
Til að leita hans hér það þýðir ekki að finna. [Exeunt.]
Vettvangur II. Garden Capulet er. [Enter Romeo.]
Romeo Hann jests á ör sem aldrei fannst sár .--
[Juliet birtist fyrir ofan á glugga.] En mjúk! hvað ljós gegnum yonder glugga hlé?
Það er austan og Juliet er sólin - Rís upp, sanngjörn sól, og drepa öfundsjúkur tungl,
Hver er þegar veikur og fölur af sorg, að þú ambátt list sína miklu meira sanngjarnt en hún:
Vertu ekki ambátt sína, þar sem hún er öfundsjúkur, Vestal livery hennar er en veik og grænt,
Og enginn afglapar ekki gengur það, kasta burt .-- Það er konan mín, ó, það er ást mín!
O, að hún vissi að hún væri - Hún talar, en hún segir ekkert: hvað um það?
Auga discourses hennar, mun ég svara henni .-- ég er of djarfur, "TIS ekki að mér að hún talar:
Tveir af fegurst stjörnum í öllum himnum, með sum fyrirtæki, gera entreat augun
Til TWINKLE í sviðum þeirra fyrr en þeir koma aftur. Hvað ef augun hennar voru þarna í höfðinu þeir?
Birtustig kinn hennar væri skömm þeim stjörnur, sem rennur dagsljós lampa, augu hennar á himnum
Myndi gegnum loftgóður svæðið straumi svo bjartur að fuglar myndu syngja og hugsa ekki væri nótt .--
Sjá hvernig hún hallar kinn hennar á hönd hennar! O að ég væri hanski á að höndin,
Að ég gæti snerta sem kinn!
Juliet Ah mig!
Romeo Hún talar: -
O, tala aftur, björt engill! því að þú ert Eins glæsilega þessa nótt, er o'er höfuðið á mér,
Sem er winged sendiboði himnanna til hvíta-upturned furða augu
Af dauðleg að falla aftur til augnaráð á hann þegar hann bestrides latur-pacing skýin
Og siglir á faðmi loftinu.
Juliet O Romeo, Romeo! Þess vegna ert þú Romeo? Afneita föður þíns og hafna nafn þitt;
Eða, ef þú vilt ekki, að heldur svarið vina mín, og ég ekki lengur vera Capulet.
Romeo [Innskot.] Á ég að heyra meira, eða á ég að tala um þetta?
Juliet 'Tis en þinn nafn sem er óvinur minn, -
Þú ert sjálfur, þó ekki Montague. Hvað er Montague? Það er né hönd né fót,
Né handlegg, né andlit, né öðrum hluta tilheyra manni. O, að einhver önnur heiti!
Hvað er í nafni? það sem við köllum rós með hvaða annað nafn myndi lykta eins og sætur;
Svo Romeo væri, var hann ekki Romeo call'd, halda það kæru fullkomnun sem hann skuldar
Án þessi titill: - Romeo, doff þinn nafn, og fyrir það nafn, sem er ekki hluti af þér,
Taka allt sjálfur.
Romeo Ég tek þig á orð þín: Hringdu í mig, en ást, og ég ætla að ný baptiz'd;
Héðan Ég mun aldrei verða Romeo.
Juliet Hvaða maður ert þú að því bescreen'd í nótt, Svo stumblest á mitt ráð?
Romeo Með nafni
Ég veit ekki hvernig á að segja þér hver ég er: nafn mitt, kæri dýrlingur, er hatursfull í hljóði,
Því það er óvinur þér. Hefði ég það skrifað, myndi ég rífa orðið.
Juliet eyru mín hafa samt ekki drukkinn hundrað orð
Af setning sem tunga er, en ég veit að hljóð, Ert þú ekki Romeo og Montague?
Romeo Hvorki, sanngjörn dýrlingur, ef annað hvort þér mislíkar.
Juliet Hvernig cam'st hingað þú, segðu mér, og Hvers vegna?
The Orchard veggir eru háir og erfitt að klifra, og í stað dauða, miðað við hver þú ert,
Ef eitthvað af frænda mínum að finna þig hér.
Romeo með léttum vængjum ást er gerði ég o'erperch þessa múra, því Stony marka getur ekki haldið elska út:
Og hvað ást getur gert, það þorir elska tilraun, því þín frændur eru láta ekki á mig.
Juliet Ef þeir sjá þig, þeir vilja myrða þig.
Romeo Alack, það liggur meira háski í auga þínu
En tuttugu af sverðum sínum: líta þú heldur sætur, og ég er sönnun gegn fjandskap sínum.
Juliet Ég myndi ekki heiminn sem þeir sáu þig hér.
Romeo Ég hef skikkju nótt til að fela mig frá augum þeirra;
Og heldur þú elskar mig, láta þá finna mig hér. Líf mitt væri betra endaði með því að hata þeirra
En dauðinn prorogued og vilja af ást þinni.
Juliet því sem átt found'st þú út þessum stað?
Romeo Með ást, að fyrst gerði hvetja mig til að spyrjast fyrir;
Hann lánaði mér ráð, og ég lánaði honum augun. Ég er ekki flugmaður, enn, værir þú eftir því
Eins og að mikill land wash'd við lengst sjó, myndi ég ævintýri fyrir slíka vöru.
Juliet þú veist grímu í kvöld er á andlitinu á mér;
Annars mundi mey blush bepaint vanga mína fyrir það, sem þú hefir heyrt mig tala í nótt.
Eg myndi ég bý á mynd, eg, eg neita Það sem ég hef talað, en kveðjum hrós!
Hamast þú elska mig, ég veit þú vilt segja Ay, og ég mun taka orð þín: En ef þú swear'st,
Þú mayst reynast rangar, á perjuries elskhugi ", segja þeir Jove hlær. O blíður Romeo,
Ef þú leggur ást, bera það einlæglega: Eða ef þú sýnist ég of fljótt vann,
Ég leiður, og vera rangsnúna, og segja þér Nei, Svo þú vilt biðja, en annað, ekki fyrir heiminum.
Í sannleika, sanngjörn Montague, ég of hrifinn, og þess vegna þú mayst hugsa 'haviour ljós mitt:
En treystu mér, heiðursmaður, ég að sanna meira satt en þeir sem hafa meiri list að vera undarlegt.
Ég ætti að hafa verið skrítið, ég verð að játa, en að þú overheard'st, áðr ég var 'leirmunir,
Satt-ást ástríða mín, þess vegna fyrirgefa mér, og ekki impute þetta sveigjanlegur fyrir ljósi kærleika,
Sem dimma nótt hefir svo uppgötvaði.
Romeo Lady, með yonder blessaði tungl Ég sver,
Það kenndur við silfur öllum þessum ávöxtum-tré boli, -
Juliet O, sver ekki af tunglinu, sem inconstant tungl, að mánaðarlegar breytingar á henni hringur Orb,
Svo að þín ást sanna sömuleiðis breytu.
Romeo Hvað á ég sver við?
Juliet Ekki sverja alls ekki;
Eða ef þú vilt, sver náðugur sjálf þinn, sem er guð skurðgoðadýrkun mínum,
Og ég trúi þér.
Romeo Ef kæru hjarta míns ást, -
Juliet Jæja, þá sver ekki: þó svo að ég gleði í þér,
Ég hef ekki gleði þessa samnings í nótt, það er of útbrot, of unadvis'd, of skyndilega;
Of eins og elding, sem rennur hætta að vera áðr er hægt að segja það léttir. Sweet, Góða nótt!
Þetta brum af ást, með þroska anda sumar, kann að reynast að falleg blóm þegar næst við hittumst.
Góða nótt, góða nótt! sætara repose og restin Komið til hjarta þíns og að innan brjósti mér!
Romeo O, vilt þú skilja mig svo óhamingjunni?
Juliet Hvaða ánægju canst þú hafa í nótt?
Romeo Skipti á trúuðu heit þín ást fyrir mér.
Juliet ég gaf þér mitt áður en þú gerðir óska;
Og enn ég myndi hún væri að gefa aftur.
Romeo Would'st þú draga það? í hvaða tilgangi, ást?
Juliet En til að vera hreinskilinn og gefa það þér aftur.
Og enn ég óska heldur fyrir sem ég hef, örlæti mitt er eins takmarkalaus eins og hafið,
Vina mín eins djúpt, því meira sem ég gef þér, því meira sem ég hef, því að bæði eru óendanlega.
Ég heyri sumir hávaða innan: kæru ást, adieu - [Nurse símtöl innan.]
Anon, góður hjúkrunarfræðingur - Sweet Montague, að vera satt. Dvöl en lítið, mun ég koma aftur.
[Hætta.]
Romeo blessaður, blessuð nótt! Ég afeard, vera í nótt, allt þetta er en draumur,
Of flattering-sætur til að vera verulegur. [Enter Juliet hér að ofan.]
Juliet þrjú orð, kæru Romeo og góð nótt örugglega.
Ef þessi þinn boginn af kærleika vera sæmilega, þitt tilgang hjónabandsins, sent mér orð á morgun,
Með því að einn sem ég mun kaupa til að koma til þín, hvar og hvaða tíma þú vilt framkvæma helgiathöfn;
Og allur örlög mín í fæti þínum ég lá og fylgja þér, herra minn, um allan heim.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN [innan.] Madam!
Juliet Ég kem beint .-- En ef þú meanest ekki vel,
Ég bið þig, -
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN [innan.] Madam!
Juliet By-og-fyrir ég kem: -
Til að hætta föt þinn og láta mig sorg mína: á morgun mun ég senda.
Romeo þrífast Svo sál mína, -
Juliet þúsund sinnum góða nótt!
[Hætta.]
Romeo A þúsund sinnum verra, að vilja ljósi þínu - Love fer til ást eins schoolboys úr bó*** þeirra!;
En ást frá ást, til skóla með þungar útlit. [Svefn hægt.]
[Sláðu Júlía, hér að framan.]
Júlía breytingaskrá! Romeo, breytingaskrá - O fyrir rödd Falconer er
Til að tálbeita þessi skúfur-blíður aftur! Ánauð er hás og getur ekki talað upphátt;
Annars myndi ég rífa hellinum þar sem Echo liggur, og gera loftgóður tungu hennar meira hás en mér
Með endurtekningu á nafni Romeo minnar.
Romeo er sál mín sem kallar á nafnið mitt:
Hvernig tungur silfur-sæt hljóð elskhugi 'um nótt, eins og softest tónlist til að mæta eyrum!
Júlía Romeo!
Romeo elskan mín?
Juliet Á hvaða kl á morgun
Á ég að senda þér?
Romeo Í klukkustund níu.
Juliet Ég mun ekki mistakast: 'TIS tuttugu árum fyrr en þá. Ég hef gleymt af hverju ég gerði kalla þig til baka.
Romeo Leyfðu mér að standa hérna fyrr en þú muna það.
Juliet Ég mun gleyma, að þér standa enn,
Muna hvernig ég elska með þér.
Rómeó og ég samt vera, að hafa þig gleyma enn, að gleyma öðrum heim en þetta.
'Juliet Tis nánast morgunn, ég hefði þig farið:
Og enn ekki lengra en fugl a valda tilefnislausri er, sem gerir það hoppa smá úr hendi hennar,
Eins og lélegt fangi í brenglaður gyves hans, og með silki þráður plucks það aftur,
Svo elskandi-hræddur um frelsi hans.
Romeo Ég myndi ég væri fugl þinn.
Juliet Sweet, svo myndi ég:
En ég ætti að drepa þig með miklum cherishing. Góða nótt, góða nótt! skilnaður er svo sætur sorg
Að ég skal segja góða nótt uns það morgun. [Hætta.]
Romeo Sleep búa yfir augu þín, frið í brjósti þínu! -
Myndi ég væri sofa og frið, svo sætur að hvíla! Þess vegna mun ég til klefi draugalega föður míns,
Hjálp hans til sárþarfnast og kæru gerst mína að segja. [Hætta.]
Vettvangur III. Friar Lawrence er klefi. [Enter Friar Lawrence með körfu.]
Friar Gráa-ey'd morn bros á frowning nótt,
Chequering austurhluta skýjunum með strokur ljóss og flecked myrkrið eins drunkard kefli
Frá fram slóð dag og eldheitur hjólin Titan er: Non, áðr sól fyrirfram brennandi auga hans,
Daginn til að hughreysta og Dank dögg nótt til að þorna, má ég upp-fylla körfuviður búr af okkar
Með baleful illgresi og dýrindis-juiced blóm. Jörðin, sem er móðir náttúra, er gröf hennar;
Hvað er hún jarða gaf, sem er móðurlíf hennar: Og af skauti hennar börn af kafara tagi
Við sjúga á náttúrulegum faðmi hennar finna, Mörg mörg dyggðir framúrskarandi,
Enginn en fyrir suma, og allt öðruvísi. O, mickle er öflugur náð sem liggur
Í plöntum, jurtum, steinum, og satt eiginleikar þeirra: til einskis svo viðurstyggilega að á jörðinni rennur lifandi
En til jarðar einhverjum sérstö*** góður rennur gefa né nokkuð svo góður, en strain'd frá þeim sanngjörn notkun,
Revolts frá satt fæðingu, hrasa um misnotkun: Virtue sig snýr öfugt, sem misapplied;
Og löstur stundum með aðgerðum virðulegar í framkomu. Innan ungbarna Börkur þessu litla blóm
Poison hefir búsetu og læknisfræði máttur: Fyrir þetta sé smelt, með þeim hluta skál hver hluti;
Tilvera bragðaði, drepur öll skynfærin með hjartanu. Tvö slík á móti konungum Encamp þá enn
Mönnum og jurtum, - náð og dónalegur verður, og þar sem worser er ríkjandi,
Full fljótlega etur canker dauða upp að planta. [Enter Romeo.]
Romeo Góður morgun, faðir!
Friar Benedicite!
Hvað snemma tungu svo sætur saluteth mig -? Ungum syni, heldur það distemper'd höfuð
Svo fljótt að bjóða góða morgun að sofa þínum: Care heldur horfa hans í auga hvert gamla mannsins,
Og þar sem umönnun lar sofa mun aldrei ljúga, En hvar unbruised æsku með unstuff'd heila
Rennur sófanum útlimir hans, þar Golden svefn rennur konungur: Því þinn earliness rennur mér að fullvissa
Þú ert uprous'd með nokkrum distemperature eða ef ekki svo er, þá hér er ég högg það réttur, -
Romeo okkar hefur ekki verið í rúminu í nótt.
Romeo að síðustu er rétt, en sætari hvíla var mín.
Friar Guð fyrirgefa synd! varst þú með Rosaline?
Romeo Með Rosaline, draugalega faðir minn? Nei, ég gleymdi að nafn, og vei að nafn er.
Friar Það er góður sonur minn, en hvar hefur þú verið þá?
Romeo Ég skal segja þér áður þú spyrja mig aftur.
Ég hef verið veisluhús með mér óvin, þar sem á skyndilega, einn hefir særðir mig
Það er af mér sár. Bæði úrræði okkar í liðveislu og heilagt physic liggur;
Ég ber enga hatri, blessaður maðurinn, því, sjá, biður mín sömuleiðis steads fjandmaður minn.
Friar verði auðvelt, góður sonur, og homely í reki þínum;
Riddling játning finnur heldur riddling shrift.
Romeo Þá greinilega veist elskan ást hjarta mitt er sett á gangvirði dóttir ríkur Capulet:
Eins og minn á hennar, svo hennar er stillt á mér, og allir combin'd, spara það sem þú verður að sameina
By heilaga hjónaband: hvenær og hvar, og hvernig Við hittumst, woo'd við, og gerði skiptast á heit,
Ég skal segja þér eins og við fara framhjá, en ég bið að þú samþykkir að giftast okkur í dag.
Friar Heilagur Saint Francis! hvað breyting er hér!
Er Rosaline, að þú gjörðir elska svo kær, svo fljótt yfirgefið? ást sveinar, þá liggur,
Ekki sannarlega í hjörtu þeirra, en í augum þeirra. Jesu Maria, það er samningur af saltvatn
Hefir wash'd sallow kinnum þínum fyrir Rosaline! Hversu mikið salt vatn hent í úrgangi,
Til árstíð kærleika, að það rennur ekki bragð! Sólin ekki enn hreinsar þína sighs frá himnum,
Thy gamla groans hringinn enn í mér forn eyru, Lo, hér á kinn þína blettur rennur sitja
Of gömul tár sem er ekki wash'd burt enn: Ef e'er þú varst þig, og þessir woes, þín
Þú og þessi woes voru allir fyrir Rosaline, og ert þú chang'd? Dæma þessa setningu þá, -
Konur geta fallið, þegar það er engin styrk hjá körlum.
Romeo Þú chidd'st mig oft fyrir elskandi Rosaline.
Friar Fyrir eftirlátssamur, ekki fyrir elskandi, nemanda minn.
Rómeó og bad'st mér jarða ást.
Friar ekki í gröf
Til að setja eitt inn, annar út til hafa.
Romeo Ég bið þig chide ekki: hún sem ég elska nú rennur náð fyrir náð og kærleika til kærleika leyfa;
Hin ekki svo.
Friar O, hún vissi vel þinn ást gerði lesið rote, sem gæti ekki stafa.
En koma ungum waverer, koma fara með mér, í einum virðingu ég aðstoðarmaður þinn vera;
Fyrir þetta bandalag getur svo ánægð að sanna, að kveikja rancor heimila þinn til að hreina ást.
Romeo O, láttu okkur þess vegna, ég standa á skyndilega flýti.
Friar Vitur, og hægur, þeir hrasa sem keyra hratt.
[Exeunt.]
Vettvangur IV. A Street. [Enter Benvolio og Mercutio.]
MERCUTIO Ef djöfullinn ætti þetta Romeo vera? -
Kom hann ekki heim í nótt?
BENVOLIO Ekki til föður síns, Ég talaði við mann sinn.
MERCUTIO Ah, sama föl harða hjarta *** sem Rosaline,
Kvölum hann svo að hann muni tryggja hlaupa vitlaus.
BENVOLIO Tybalt er frændi að gamla Capulet, sendi bréf til húss föður síns.
MERCUTIO áskorun um líf mitt.
BENVOLIO Romeo mun svara henni.
MERCUTIO nokkurn mann sem getur skrifað getur svarað bréfi.
BENVOLIO Nei, hann mun svara herra bréfið, hvernig hann
þorir, sem þorði.
MERCUTIO Því miður, léleg Romeo, hann er nú þegar dauður! stunginn með hvítu
svart auga *** í; skotinn í eyrað með ást söng, mjög pinna hjarta hans skarð með blinda boga-drengsins skaft-bol:
og er hann maður að lenda í Tybalt?
BENVOLIO Hvers vegna, hvað er Tybalt?
MERCUTIO Meira en höfðingja kettir, get ég sagt þér. O, hann er
hugrökk fyrirliði hrós. Hann berst eins og þú syngur asni-song - heldur tíma, fjarlægð, og hlutfall, hvílir mér hans
minim hvíld, einn, tveir, og þriðji í faðmi þínum: mjög Butcher á silki hnappur, a duellist, a duellist, a heiðursmaður á
fyrstu hús, - á fyrstu og annarri orsök: Ah, ódauðleg passado! á Punto reverso! heyið .--
BENVOLIO The hvað?
MERCUTIO The pox slíkra antic, lisping, áhrif fantasticoes; þessum
nýja útvarpsviðtæki í kommur - 'By Jesu, mjög gott blað - mjög mikill maður - mjög góð hóra! "- Af hverju er þetta ekki lamentable hlutur,
grandsire, að við ættum að vera svona bæklaður með þessum undarlega flugur, þessir tísku-mongers, þessir pardonnez-Moi er, sem standa svo
mikið á nýju formi sem þeir geta ekki sitja á vellíðan á gamla bekknum? O, bons þeirra, bons þeirra!
BENVOLIO Hér kemur Romeo, hér kemur Romeo!
MERCUTIO Án hrognum hans, eins og þurrkaðir síld .-- O hold, hold, hvernig list
þú fishified - Nú er hann fyrir tölurnar sem Petrarch rann í: Laura, að konan hans var en eldhús ***, - giftast, hún hafði
betri elska að vera-rím hennar, Dido, a dowdy, Cleopatra, a sígaunatónlist, Helen og Hero, hildings og skækjur, Thisbe, gráum auga eða svo,
en ekki til þess, - [. Enter Romeo]
Signior Romeo, Bon dagsins! there'sa Franska salutation til franska slop þinn. Þú gafst okkur fölsun nokkuð í gærkvöldi.
Romeo Good morgun þér bæði. Hvað fölsun gerði ég þér?
MERCUTIO The miði, herra, er miði, þú getur ímynda ekki?
Romeo Fyrirgefðu, gott Mercutio, fyrirtækið mitt var mikill, og á þann
málið eins og minn maður getur stofn kurteisi.
MERCUTIO Það er eins mikið að segja, því tilviki sem þitt þrengir maður að falla í hams.
Romeo Merking, að court'sy.
MERCUTIO hefir þú mest vel högg það.
Romeo mest kurteis greinargerð.
MERCUTIO Nei, ég er mjög bleika af kurteisi.
Romeo Pink fyrir blóm.
MERCUTIO hægri.
Romeo Hvers vegna, þá er dæla mín vel flowered.
MERCUTIO sagði vel: fylgja mér jest nú fyrr en þú hefir borið út
dælu þér, að þegar einn eini það er borið á jest má vera, eftir þreytandi, eina eintölu.
Romeo O einstaklings-soled jest, eingöngu eintölu fyrir einn með!
MERCUTIO Komdu á okkur, gott Benvolio, wits minn örmagnast.
Romeo Swits og Tottenham, swits og Spurs, eða ég mun gráta leik.
MERCUTIO Nei, ef wits þinn keyra villta-gæs elta, ég hefi gjört, því að
þú hefir meira af villtum-gæs í einu af wits þína en, ég er viss um, ég hef í öllu fimm minn: Ég var hjá þér þar um
gæs?
Romeo Þú varst aldrei með mér eitthvað þegar þú varst ekki þar fyrir gæs.
MERCUTIO Ég mun bíta þig af eyra fyrir það jest.
Romeo Nei, góð gæs, bíta ekki.
MERCUTIO þinn vitsmuni er mjög bitur Sweeting, það er mest mikil
sósa.
Rómeó og er það ekki, þá vel þjónað í sætt gæs?
MERCUTIO O, here'sa vitsmuni af cheveril, sem teygir sig frá tommu
þröngt til ELL breið!
Romeo ég rétti það út fyrir að orð breiðum: sem bætti við gæs, sannar þér langt og breiður víðtækri gæs.
MERCUTIO Hvers vegna er þetta ekki betra nú en andvörp fyrir ást? nú list
þú félagslyndur, nú ert þú Romeo, ekki ert þú hvað þú ert með myndlist auk eðli, því að þetta drivelling ást er eins og
frábær náttúruleg, sem keyrir lolling upp og niður til að fela bauble hans í holu.
BENVOLIO hætta þar, hætta þar.
MERCUTIO Þú desirest mér að hætta í sögu mína gegn hárið.
BENVOLIO þú vildir annars hafa gert söguna þína stór.
MERCUTIO O, þú ert blekkjast, ég hefði gert það stutt að ég var
koma til alls dýpt saga mínum, og ætlaði reyndar að deila rök ekki lengur.
Romeo er hér vænn gír!
[Enter Nurse og Pétur.]
MERCUTIO A sigla, segl, sem sigla!
BENVOLIO Tveir, tveir, skyrtu og smock.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Peter!
PETER Anon.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN aðdáandi minn, Peter.
MERCUTIO Gott Peter, til að fela andlit sitt, því að aðdáandi hennar á sanngjarnari andlit.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Guð þér góða morgun, herrar mínir.
MERCUTIO Guð þér vel-den, sanngjörn gentlewoman.
Hjúkrunarfræðings er það gott-den?
'MERCUTIO Tis ekkert minna, ég segi þér, því að *** hönd skífunni er
Nú á asni á hádegi.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN út á þig! hvað maður ert þú!
Romeo Einn, gentlewoman, að Guð hefir gert fyrir sig mars
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN By troth minn, það er vel sagt, - sér til mark, sem kvað '- Herrar mínir, getur einhver að segja mér hvar ég gæti fundið unga?
Romeo?
Romeo Ég get sagt þér, en ungur Romeo mun vera eldri þegar þú hefur fundið hann en hann var þegar þú leitaði hans: Ég er yngstur
að nafni, til kenna um verra.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Þú segir vel.
MERCUTIO Já, er það versta vel? mjög vel tók trú i '; skynsamlega,
skynsamlega.
Hjúkrunarfræðingi ef þú er sá, herra, þrá ég nokkur traust með þér.
BENVOLIO Hún mun ákæra hann að einhverju kvöldverð.
MERCUTIO A bawd, a bawd, a bawd! Svo Ho!
Romeo Hvað hefir þú fundið?
MERCUTIO Nei Hare, herra, nema Hare, herra, í lenten baka, sem er
eitthvað gamall og *** áður verið varið. [Syngur.]
Gömul Hare ***, og gamalla Hare ***,
Er mjög gott kjöt á föstunni, En Hare sem er ***
Er of mikið fyrir stöðuna Þegar það hoars áður verið varið.
Romeo, muntu vakna til föður þíns? munum við að borða þangað.
Romeo Ég mun fylgja þér.
MERCUTIO Farewell, forn kona, kveðjum, -
[Söngur] konan, konan, kona. [Exeunt Mercutio og Benvolio.]
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Gifta, kveðjum - Ég bið þig, herra, hvað Saucy kaupmanns var
þetta sem var svo fullt af ropery hans?
Romeo A heiðursmaður, hjúkrunarfræðingur, sem elskar að heyra sjálfan sig tala, og tala meira í eina mínútu en hann mun standa í mánuði.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN An 'a tala neitt við mig, ég tek hann niður, an'a
voru lustier en hann er, og tuttugu svo Jacks, og ef ég get ekki, ég skal finna þá sem skal. Skyrbjúg knave! Ég er ekkert hans
daðra-tálkn, ég er ekkert af hans skains-félagi .-- Og þú verður að standa við líka, og þjást á hverjum knave að nota mig í ánægju hans!
PETER Ég sá engi maður notar þú á ánægju hans, ef ég hefði, vopn mitt
ætti að fljótt hafi verið út, ábyrgist ég þig: Ég þori að draga um leið og annar maður, ef ég sé tilefni í góðu málum, og lögum
á hlið.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Nú, og áður Guð, ég er svo vexed að sérhver hluti um mig
quivers. ! Skyrbjúg knave - Biðjið þér, herra, orð, og eins og ég sagði þér, unga dama tilboðið mitt mig spyrjast þér út, hvað hún bað mig að segja að ég
mun halda til mín, en fyrst þá skal ég segja þér, ef þér ætti að leiða hana inn í paradís heimskur, eins og þeir segja, það var mjög brúttó
konar hegðun, eins og þeir segja: fyrir gentlewoman er ungur, og því, ef þú ættir að takast tvöfaldur með henni, sannarlega það var
illa hlutur til að bjóða einhverju gentlewoman, og mjög veikt að fást.
Romeo Nurse, fel mig að konan þín og húsmóður. Ég mótmæli við
þér, -
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Good Heart, og trú ég að ég mun segja henni eins mikið: Herra, herra, mun hún vera glaður kona.
Romeo Hvað vilt þú segja henni, hjúkrunarfræðing? þú leggur merkja mér ekki.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN ég mun segja henni, herra, - að þú mótmæli: sem, eins og ég
taka það, er gentlemanlike bjóða.
Romeo Bid hana hugsa sumir leið til að koma til shrift síðdegis;
Og hún skal Friar klefi Lawrence 'Be shriv'd og gift. Hér er sársauki þinn.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Nei, sannarlega, herra, ekki eyri.
Romeo Fara á, ég segi þér skal.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Þetta síðdegi, herra? Jæja, skal hún vera þar.
Rómeó og dvöl, góður hjúkrunarfræðingur, á bak við Abbey-vegg:
Innan þessa tíma maður minn mun vera með þér og færa þig snúra gert eins og leysa Stiga;
Sem að hár toppur-gallant af gleði mitt hlýtur að vera bílalest mína í leyndarmál nótt.
Kveðjum, vera traustur, og ég ætla að hætta sársauki þinn: Farewell, fel mig í húsmóður þínum.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Nú Guð á himnum blessi þig - Hark þér, herra.
Romeo Hvað say'st þú, kæri hjúkrunarfræðingur minn?
Hjúkrunarfræðings er maður leyndarmál þitt? Vissir þú ne'er heyra segja:
Tveir geta haldið ráð, að setja einn í burtu?
Romeo Ég ábyrgist þig, maður minn eins og sannur eins og stál.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jæja, herra, húsmóður minni er sætasta konan .-- Herra, herra!
þegar 'twas smá prating hlutur, - O, there'sa nobleman í bænum, einn París, sem vill leggja hníf um borð, en hún, gott
sál, hafði sem sannfæringarstig sjá Karta, mjög Karta, eins og sjá hann. Ég reiði hennar stundum, og segja henni að Paris sé properer maður, en
Ég ábyrgist að þú, þegar ég segi það, lítur hún svo föl eins og allir clout í versal heiminum. Rennur Rosemary og Romeo ekki byrja bæði með
bréf?
Romeo Ay, hjúkrunarfræðingur, hvað um það? bæði með R.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Ah, spottari! Það er nafn hundsins. R er fyrir hundinn: Nei, ég veit að það byrjar með einhverjum öðrum bréf: - og hún hefir
prettiest sententious um það, af þér og Rosemary, að það myndi gera þér gott að heyra það.
Romeo fel mig að konan þín.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Ay, þúsund sinnum. [Hætta Romeo.] - Peter!
PETER Anon?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Peter, taka Fan minn, og fara áður.
[Exeunt.]
Vettvangur V. Capulet 's Garden. [Enter Júlía.]
Juliet Klukkan sló níu þegar ég gerði senda hjúkrunarfræðingur;
Í hálftíma hún promis'd aftur. Perchance hún getur ekki staðist hann, sem er ekki svo .--
O, hún er fatlaður! heralds ást ætti að vera hugsanir, Hvaða tíu sinnum hraðar svif en geislar sólar,
Akstur til baka skuggar yfir lækka hæðum: Því gera jafntefli nimble-pinion'd dúfur ást,
Og þess vegna hefir wind-snögg Cupid vængi. Nú er sólin á highmost hæð
Af ferð í dag er, og frá níu til tólf er þriggja langan tíma, - en hún er ekki kominn.
Hefði hún ástríðum og hlýtt unglegur blóð, myndi hún vera eins hratt á hreyfingu eins og bolta;
Orð mín myndu bandy hana sætur ást mín og hans mér:
En gamla fólkinu, feign margir eins og þeir voru dauðir, ómeðfærilegur, hægur, þungur og föl sem leiða .--
Guð, kemur hún! [Enter Nurse og Peter].
O hunang hjúkrunarfræðingur, hvað fréttir? Hefir þú mætt með honum? Senda maður þér í burtu.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Peter, dvöl á hliðið.
[Hætta Peter.]
Juliet Nú, gott Sweet hjúkrunarfræðingur, - Drottinn, hví look'st þú dapur? Þó fréttir vera dapur, en segðu þeim kát;
Ef góð, sham'st þú á tónlist af sætum Fréttir eftir leika mér með svo súr andlit.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Ég aweary, gef mér leyfi um hríð, -
Fie, hvernig bein mín ache! hvað jaunt hef ég haft!
Juliet Ég myndi þú hafðir bein mín, og ég þinn fréttir: Nei, komdu, ég bið þig tala, - gott, gott hjúkrunarfræðingur, tala.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jesu, hvað skjótast? getur þú ekki vera um hríð?
Ert þú ekki sjá að ég er út af andanum?
Juliet Hvernig ert þú út af andanum, er þú hefir andanum að segja mér að þú ert út af andanum?
The afsökun um að þú leggur gera í þessari seinkun er lengri en saga þú leggur afsökun.
Er fréttir þínum gott eða slæmt? svarið við því, segja annaðhvort, og ég mun vera aðstæður:
Leyfðu mér að vera ánægð, is't gott eða slæmt?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jæja, hefur þú gert einfalt val, þú veist ekki hvernig á að velja mann: Romeo! Nei, ekki hann, þótt andlit hans vera betri en
nokkurs manns, en fótinn excels allra karla, og fyrir hönd og fót, og líkami, - þó þeir verði ekki að vera tala um, en þeir
eru síðustu bera saman: hann er ekki blóm af kurteisi, - en ég ábyrgist hann blíður eins og lamb .-- Go þínum vegum, ***; þjóna Guði .-
-Hvað hefur þú dined heima?
Juliet Nei, nei, en allt þetta sem ég vissi áður. Hvað segir hann um hjónabandið okkar? hvað um það?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Herra, hve höfuð verkir minn! hvað höfuð hafa I!
Það slög eins og það myndi falla í tuttugu bita. Aftur o mínum hinum megin 't', - O, bakinu, bak mitt! -
Beshrew hjarta þitt til að senda mér um að ná dauða minn með jauncing upp og niður!
Trú Juliet Ég, ég er hryggur að þú ert ekki vel.
Sweet, sætur, sætur hjúkrunarfræðingur, segðu mér, hvað segir ástin mín?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN ást þín segir, eins og heiðarlegur heiðursmaður og kurteis og góður og myndarlegur;
Og, ég ábyrgist, a virtuous, - Hvar er mamma þín?
Juliet Hvar er móðir mín - af hverju, hún er innan;? Hvar ætti hún að vera? Hvernig einkennilega þú repliest!
'Ást þín segir, eins og heiðarlegur heiðursmaður, - "Hvar er móðir þín?
Dama kæri HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN ó Guðs!
Ertu svo heitt? giftast, koma upp, ég trow, Er þetta poultice fyrir Aumir bein mín?
Henceforward, gera skilaboðin þín sjálfur.
Juliet Hér er svo spólu - kem, hverju segir Romeo?
Hjúkrunarfræðingurinn hafa þú fengið leyfi til að fara til shrift til dags?
Juliet ég hef.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN hie Síðan sem þú þess vegna til klefi Friar Lawrence ';
Það dvöl að maðurinn að gera þig að konu: Nú kemur valda tilefnislausri blóð upp í kinnar þínar,
Þeir 'vera í Scarlet beint hvenær fréttir. Hie þú í kirkju, verð ég að annan hátt,
Til að sækja stiga, sem er ást þín verður að klifra hreiður fugl er fljótt þegar það er myrkur:
Ég er drudge og strit í gleði þinni, en þú skalt bera byrðar fljótlega á kvöldin.
Go, ég ætla að borða, hie þú til the klefi.
Juliet Hie til hár örlög - heiðarlegur hjúkrunarfræðingur, kveðjum. [Exeunt.]
Vettvangur VI. Friar Lawrence er klefi. [Enter Friar Lawrence og Romeo.]
Friar bros Svo himininn á þessum heilaga athöfn
Að eftir klst með chide sorg okkur ekki!
Romeo Amen, amen! en koma hvað sorg er ekki hægt að countervail að skiptast á gleði
Það eitt stutt mínútu gefur mér í augum hennar: Do þú en nálægt hendur okkar með heilagt orð,
Þá ást-eyðandi dauða gera það sem hann þorir, - Það er nóg ég fæ aðeins kalla mitt hana.
Friar Þessar ofbeldi ánægjulega hafa ofbeldi endar,
Og í sigur þeirra deyja, eins og eldur og duft, sem, eins og þeir koss, neyta: The sweetest hunang
Er loathsome í eigin deliciousness hans og í bragði confounds matarlyst:
Þess vegna elska hóflega: löng ást rennur svo, of kemur snögg eins tardy og of hægur.
Hér kemur konan: - O, svo létt á fæti Will ne'er gengur út eilífa Flint:
A elskhugi getur bestride á gossamer Það idles í sumar valda tilefnislausri lofti
Og enn ekki falla, svo létt hégómi. [Enter Júlía.]
Juliet Good-jafnvel að draugalega confessor mína.
Friar Romeo skal þakka þér, dóttir, fyrir okkur bæði.
Juliet Eins mikið við hann, annars má þakka hans of mikið.
Rómeó Ah, Juliet, ef mælikvarði á gleði þína
Vertu heap'd eins og minn, og að kunnátta þín vera meira að blazon það, þá sweeten með anda þínum
Þessi nágranni loft og láta tunga ríkur tónlist er þróast á imagin'd hamingju að bæði
Fá annað hvort með þessari kæru fundur.
Juliet Conceit, fleiri ríkur í málinu en í orðum,
Brags efnisins hans, ekki af skartgripur: Þeir eru, en betlarar sem geta treyst virði þeirra;
En sönn ást mín er orðin svo umfram, ég get ekki summa upp summan af hálfu auður minn.
Friar Komdu, komdu með mér, og við munum gera stutt verk;
Því með leyfi þínu, skalt þú ekki vera ein Till heilaga kirkju fella tvær í einu.
[Exeunt.]