Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó og Júlía eftir William Shakespeare
THE formála [Enter Chorus.]
Chorus tvö heimili, bæði eins í reisn,
Í sanngjörn Verona, þar sem við lá vettvangur okkar, frá fornum langrækinn brjóta nýja uppreisn,
Ef borgarastyrjöld blóð gerir borgaraleg hendur óhreinn. Frá fram að lífshættulegir lendar þessara tveggja óvina
A par af stjörnu-cross'd elskendur taka líf þeirra, Hvers misadventur'd piteous steypir
Rennur með dauða þeirra jarða deilur foreldra sinna. The skelfilegur yfirferð ást sína dauðann-mark'd,
Og áframhald reiði foreldra sinna, sem án enda eigi börn þeirra gætu fjarlægt,
Er nú umferð tveggja klukkustunda frá áfanga okkar, en sem, ef þú með eyrum sjúklingur sækja,
Hvað hér skal missa, erfiði okkar skal leitast við að mend. [Exeunt.]
ACT I. Vettvangur I. almannafæri.
[Enter Sampson og Gregory vopnaðir sverðum og bucklers.]
Sampson Gregory, mitt orð o ', munum við ekki bera glóðum.
Gregory Nei, því að þá ættum við að vera Colliers.
Sampson Ég meina, er við vera í choler við munum draga.
Gregory Ay, á meðan þú lifir, draga hálsinn út 'o kraga.
Sampson I slá hratt, að vera flutt.
Gregory En þú ert ekki fljótt færð í verkfall.
Sampson A hundur í húsi Montague flytur mig.
Gregory að færa er að hræra, og sýnið karlmennsku er að standa:
Því ef þú ert flutt, runn'st þú í burtu.
Sampson A hundur þessi húsinu, skal færa mig til að standa: Ég mun taka á vegg af hvaða manni eða ambátt á Montague er.
Gregory Það sýnir þér veikur þræll, því að veikja fer til
vegg.
Sampson True, og því konur að vera veikari skip eru alltaf lagði til á vegg, þess vegna vil ég ýta mönnum Montague er
frá veggnum og lagði meyjar hans við vegginn.
Gregory málinu er á milli meistara og okkur mönnum þeirra.
Tis Sampson "einn, mun ég sýna mér Tyrant:
þegar ég hef barist við menn ég mun vera grimmur við meyjar, mun ég uppræta höfuðið.
Gregory höfuð meyjar?
Sampson Ay, forstöðumenn meyjar, eða maidenheads þeirra;
taka það í hvaða skilningi þú vilt.
Gregory Þeir verða að taka það í tilfinninguna að finna það.
Sampson mér að þeir skulu finnst meðan ég er fær um að standa, og "TIS þekktur Ég er nokkuð stykki af holdi.
"Gregory Tis vel þú ert ekki fiskur, ef þú hefðir,
þú hafðir verið fátækur-John .-- Draw tól þitt, hér kemur tvö af húsi Montagues.
Sampson nakinn vopn mitt er út: deila! Ég mun aftur þér.
Gregory hvernig! snúið þínum og hlaupa?
Sampson óttist mig ekki.
Gregory Nei, giftast, ég óttast þig!
Sampson Leyfðu okkur að taka lögmál hliðum okkar, láta þá byrja.
Gregory mun ég leiður eins og ég fara með, og láta þá taka það sem þeir lista.
Sampson Nei, eins og þeir þora. Ég mun bíta thumb mínum á þá, sem
skömm ef þeir bera það. [Enter Abraham og Balthasar.]
Abraham Ekki bíta þig þumalfingri á okkur, herra?
Sampson Ég naga thumb mitt, herra.
Abraham Ekki bíta þig þumalfingri á okkur, herra?
Sampson er lögmál hlið okkar ef ég segi Ay?
Gregory Nei
Sampson Nei, herra, ég naga ekki thumb mína á þig, herra, en ég bíta minn
thumb, herra.
Gregory Do deila þér, herra?
Abraham deila, herra! nei, herra.
Sampson En ef þú gerir, herra, er fyrir þig: ég þjóna sem góður maður sem
þér.
Abraham betri No.
Sampson Jæja, herra.
Gregory Segja betra, hér kemur ein af frænda húsbónda míns.
Sampson Já, betra, herra.
Abraham er lygi.
Sampson Draw, ef þú menn .-- Gregory, man swashing blása þinn.
[Þeir berjast.] [Enter Benvolio.]
BENVOLIO hluta, heimskingjar! setja upp sverð þitt, þú veist ekki hvað þú gerir.
[Beats niður sverðum sínum.] [Enter Tybalt.]
TYBALT Hvað, ert þú dregin milli þessara heartless Hinds?
Snúðu þér Benvolio, líta á dauða þinn.
BENVOLIO ég gera en að halda friðinn: setja upp sverð þitt, eða stjórna því að hluta þessa menn með mér.
TYBALT Hvað, dregið, og tala um frið! Ég hata orðið
Eins og ég hata helvíti, allir Montagues og þig: Hafa á þér, hugleysingi!
[Þeir berjast.] [Enter nokkrir Bæði húsin, sem taka þátt í áflog, þá inn
Borgara við félög.]
1 Citizen Clubs, víxlar og partisans! verkfall! slá þá niður! Niður með Capulets! Niður með Montagues!
[Enter Capulet í gown hans og Lady Capulet.]
CAPULET Hvað hávaði er þetta - Gefðu mér langt sverð mitt, Ho!
KONAN CAPULET hækja, hækja - Af hverju hringja í þig fyrir sverði?
CAPULET sverð mitt, segi ég - Old Montague kemur,
Og blómstrar blað hans þrátt fyrir mig. [Enter Montague og Lady Montague hans.]
Montague Þú illmenni Capulet - Hold mig ekki, láta mig fara.
KONAN Montague Þú skalt hreyfa ekki einn fótinn að leita fjandmaður.
[Enter Prince, með Flugfreyjur.]
PRINCE Rebellious einstaklingum, óvinum til friðar, Profaners þessa nágranna-lituð stáli, -
Munu þeir heyra ekki - Hvað, Ho! þú menn, þú dýrum, Að slökkva eldinn á pernicious reiði þína
Með fjólublátt uppsprettur út úr bláæð, - á verki við pyndingum, frá þeim blóðuga höndum
Throw mistemper'd vopn þitt á jörðu og heyra málslið flutti prinsinn þinn .--
Þrjár borgaraleg brawls, ræktuð af loftgóður orð hjá þér, gamla Capulet og Montague,
Hafa þrisvar disturb'd rólegur á götum vorum, og gerði forn borgurum Verona er
Leikarar frá gröf beseeming þeirra skraut, að wield gamla partisans, í hendur eins og gömul,
Canker'd með friði, að hluta canker'd hata: Ef alltaf þú trufla götum okkar aftur,
Líf yðar skulu greiða sleppa í friði. Af þessum tíma, allur the hvíla víkja burt: -
Þú, Capulet, skal fara með mér, - Og, Montague, komdu þér síðdegis,
Til að vita lengra ánægja okkar í þessu tilfelli, fyrst Free-town, okkar sameiginlega mat-stað .--
Einu sinni meira, á verki dauðans, burt öllum mönnum. [Exeunt Prince og Flugfreyjur, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Borgarar og ríkisins.]
Montague sem setja þessa fornu máli nýja abroach? -
Tala, frændi, varst þú með þegar það byrjaði?
BENVOLIO Hér voru þjónar andstæðingsins þínum og þig, loka bardaga áður ég gerði nálgun:
Ég brá að skilja þá: Í augnablik kom eldheitur Tybalt, með sverði prepar'd;
Sem eins og hann breath'd Defiance til eyrna mér, reiddi hann um höfuð hans og skera vindum,
Hver, ekkert meiða withal, hiss'd hann í scorn: Meðan við vorum interchanging leggur og blæs,
Kom meira og meira, og börðust á hluta og hluta, Till prinsinn kom, sem skildu hvorki að hluta.
KONAN Montague O, hvar er Rómeó - sá þig hann í dag? -
Hægri glöð ég að hann var ekki í áflog.
BENVOLIO Madam, klukkutíma áður en worshipp'd sólin Peer'd fram gullnu glugga í austur,
A órótt huga drave mér að ganga erlendis, þar sem, - undir Grove of Sycamore
Það vestur rooteth frá hlið borgarinnar, - svo snemma að ganga gerði ég séð son þinn:
Undir honum að ég gerði, en hann var varir mig, og stal í leynilegar af skóginum:
Ég, mæla ástríðum hans af eigin minn, - að flestir eru busied þegar þeir eru mest einn, -
Pursu'd húmor minn, ekki stunda hans, og gjarnan shunn'd sem gjarnan flúði frá mér.
Montague Margur morgun hefur hann verið séð,
Með tár augmenting dögg fyrir fersk morgun og bætti við að skýjum meira skýjunum með djúpa sighs hans:
En allt svo fljótt sem allt uppörvandi sól ætti lengst austur að byrja að teikna
The Shady gardínur úr rúminu Aurora er, fjarri ljósi stelur heimili þungur sonur minn,
Og einkaaðila í penna hólfinu hans sjálfs, stöðvar up glugga hans, læsingar sanngjörn dagsljós út
Og gerir sig tilbúna nótt: Svart og portentous verður þetta húmor sanna,
Nema gott ráð getur valdið fjarlægt.
BENVOLIO My göfugt frændi, veistu hvað veldur?
Montague Ég veit hvorki hann né getur lært af honum.
BENVOLIO Hefur þú importun'd hann með hvaða hætti?
Montague bæði með mig og marga aðra vini;
En hann, ráðgjafi eigin ástríðum hans, er að sér, - ég mun ekki segja hvernig satt, -
En við sjálfan sig svo leyndarmál og svo nálægt, svo langt frá hljómandi og uppgötvun,
Eins og Bud hluti með öfundsjúkur ormur áðr hann getur dreifst sætur yfirgefur sína loftið,
Eða helga fegurð sína til sólarinnar. Gætum við en að læra hvaðan sorgum sínum vaxa,
Við viljum svo gjarna gefa lækna sem vita.
BENVOLIO Sjá, þar sem hann kemur: vinsamlegast svo þú stíga til hliðar, ég veit grievance hans eða vera mikið hafnað.
Montague Ég myndi þú værir svo ánægður með dvöl þinni
Til að heyra satt shrift .-- Kom þú, frú, við skulum burtu, [Exeunt Montague og Lady.]
[Enter Romeo.]
BENVOLIO Góður morgun, frændi.
Romeo er dagurinn svo ung?
BENVOLIO En ný laust níu.
Romeo Ay mig! sorglegt tímar virðast langur.
Var að faðir minn sem fór þess vegna svo hratt?
BENVOLIO Það var .-- Hvað sorg lengir tíma Romeo er?
Romeo hefur ekki það sem hafa, gerir þá stutt.
BENVOLIO í ást?
Romeo Out, -
BENVOLIO Af ást?
Romeo út um hylli hennar þar sem ég er ástfangin.
BENVOLIO Því miður, þessi elska, ***íður í ljósi hans,
Ætti að vera svo tyrannous og gróft í sönnun!
Romeo miður að elska, sem skoðað er muffled enn,
Ætti ekki augu, sjá leiðir til að vilja sínum - Hvar eigum vér að borða - O mig - What áflog væri hér?
Samt segja mér ekki, því að ég hef heyrt það allt. Hér er mikið að gera með hatur, en meira með ást: -
Hvers vegna þá, ó brawling ást! O elskandi hata! O neitt, engu að búa fyrst!
O þungur léttleiki! alvarleg hégóma! Vottorð-shapen óreiðu vel virðist eyðublöð!
Fjöður blýs, björt reykja, kalt eld, veikur heilsa! Enn-vakandi sofa, það er ekki hvað það er! -
Þessi kærleikur finnst mér, að finnst engin ást í þessu. Hamast þú ekki hlæja?
BENVOLIO Nei, coz, grátið ég frekar.
Romeo gott hjarta, á hvaða?
BENVOLIO Á kúgun gott hjarta þíns.
Romeo Hvers vegna svo er misgjörð ást er .--
Griefs minn eigin liggja þungt í brjósti mér; sem þú vilt breiða út, að hafa það perst
Með meira til þín: Þessi ást sem þú hefir sýnt rennur bæta við fleiri sorg að of mikið af mínum eigin.
Ást er reyk rais'd með gufa af sighs, Being purg'd, eld glitrandi í augum elskhugi ';
Being vex'd, á sjó nourish'd með tárum elskendur ": Hvað er það annað? a brjálæði mest næði,
A kæfa Gall og varðveislu sætur .-- Farewell, coz mín.
[Fara.]
BENVOLIO Soft! Ég mun fara eftir: An ef þú skilur mig svo, að þú mér rangt.
Romeo Tut! Ég hef misst mig, ég er ekki hér:
Þetta er ekki Romeo, hann einhverjum öðrum þar.
BENVOLIO Segðu mér í sorg sem er sem þú elskar?
Romeo Hvað skal ég styn og segja þér?
BENVOLIO styn! Hvers vegna ekki;
En því miður segja mér hver.
Romeo kaup veikur maður í sorg gera vilja hans, -
Ah, orð urg'd illa við einn sem er svo illa - í sorg, frændi, ég elska konu.
BENVOLIO Ég aim'd svo nær þegar ég suppos'd þú lov'd.
Romeo Réttur gott markman - Og hún er sanngjörn ég elska.
BENVOLIO Réttur sanngjarnt merkja, sanngjörn coz er soonest högg.
Romeo Jæja, í því högg þú missir, hún verður ekki högg
Með ör Cupid er, - hún hefir vitsmuni Dian er, og, í sterk sönnun um skírlífi vel arm'd,
Frá veikburða barnalegum ást er stefni hún býr unharm'd. Hún mun ekki vera umsátrinu um elskandi skilmálum
Né Bíð fundur Th 'á assailing augum, heldur ope kjöltu hennar til Saint-seducing gull:
O, er hún rík af fegurð, aðeins léleg að þegar hún deyr, með fegurð deyr geyma hana.
BENVOLIO Þá hefur hún svarið að hún muni enn lifa chaste?
Romeo Hún hefir, og í því sparing gerir mikið sorp;
Fyrir fegurð, starv'd með alvarleika hennar, Cuts fegurð burt frá öllum afkomendur.
Hún er of sanngjörn, of vitur, vitur líka sanngjörn, til verðleika sæla með því að gera mig örvæntingu:
Hún hefir forsworn að elska, og í því heit Ekki lifi ég dauður að lifa til að segja það núna.
BENVOLIO Vera rul'd af mér, gleyma að hugsa um hana.
Romeo O, kenn mér hvernig ég ætti að gleyma að hugsa.
BENVOLIO Með því að gefa frelsi til augu þín;
Kanna aðra snyrtifræðingur.
Tis Romeo 'fráleitt að kalla hennar, stórkostlega, sem um ræðir meira:
Þetta hamingjusamur grímur að kyssa Brows sanngjörn Ladies ', vera svartur, setur okkur í huga að þeir feli sanngjörn;
Sá sem er strucken blindur getur ekki gleyma dýrmætur fjársjóður sjón hans missti:
Show mér húsmóður sem er farið sanngjörn, hvað rennur fegurð hennar þjóna heldur sem athugið
Þar sem ég kann að lesa, sem pass'd að brottför sanngjarnt? Kveðjum: þú canst ekki kenna mér að gleyma.
BENVOLIO ég borga þessi kenning, eða annars deyja í skuldir.
[Exeunt.]
Vettvangur II. A Street. [Enter Capulet, Paris, og þjónn.]
CAPULET En Montague er skylt og ég,
Í refsingu eins og "TIS ekki erfitt, held ég, Fyrir menn svo gamall eins og við að halda friðinn.
PARIS Of sæmilega útreikningur ert þú bæði;
Og TIS samúð 'þú liv'd á skjön svo lengi. En nú, herra minn, segja það sem þú mitt mál?
CAPULET En segja o'er það sem ég hef áður sagt:
Barnið mitt er enn útlendingur í heiminum, hefir hún ekki séð breytingu á fjórtán ár;
Látum tvo sumur visna í áðr stolt þeirra getum við ímyndað okkur hana þroskuð til að vera brúður.
PARIS Yngri en hún er ánægð mæður gerðar.
CAPULET og of fljótt marr'd eru þeir svo snemma fram.
Jörðin hefir gleypt allar vonir mínar en hún, - Hún er vongóður dama jarðarinnar mínum:
En biðja hennar, blíður París, fá hjarta hennar, vilja minn til samþykkis hennar er aðeins hluti;
An hún samþykkir, innan gildissviðs hennar val Lies samþykki mitt og sanngjarna eftir rödd.
Þessi nótt Ég bið gamall accustom'd veislu, Whereto ég hef boðið mörg gestur,
Svo sem eins og ég elska, og þú meðal geyma, Eitt enn, flest velkominn, gerir númerið mitt meira.
Á léleg hús mitt líta að sjá í kvöld Earth-treading stjörnur sem gera dimma himnum ljós:
Slík þægindi sem gera *** ungir menn líður þegar vel apparell'd apríl á hæl
Af haltra vetur treads, jafnvel svo gleði meðal ferskur kona buds skalt þú í kvöld
Erfa á húsi mínu, heyra alla, allir sjá, og eins og flest hennar sem verðleika mest vera:
Sem meðal mynd af margra, minn, að vera einn, maí standa í fjölda, þótt enginn útreikningur.
Komdu, fara með mér .-- Go, sirrah, trudge um Með sanngjörn Verona, finna þá einstaklinga út
Nöfn Hvers eru skrifaðar þarna, [gefur pappír] og þá segja hús mitt og velkomin á ánægja þeirra dvöl.
[Exeunt Capulet og París].
Þjónn Finndu þá út nöfn eru skrifuð hér! Það er skrifað að Shoemaker ætti sök á
garð hans og sníða með síðasta sinn, The Fisher með blýant hans og málari með netum sínum, en ég er
sendur til að finna þá einstaklinga sem nöfn eru hér writ, og getur aldrei finna hvaða nöfn að skrifa manneskja
hefir hér writ. Ég verð að að læra: - í tæka tíð! [Enter Benvolio og Romeo.]
BENVOLIO Tut, maður, einn eldur brennur út annars brennandi,
Einn sársauki er lessen'd af angist annars, Turn giddy og vera holp með afturábak beygja;
Einn örvæntingarfullri læknar sorg við annars languish: Taktu þér nokkrar nýjar sýkingu í auga þínu,
Og stöðu eitur af gamla muni deyja.
Romeo Your plantain-leaf er frábært fyrir það.
BENVOLIO Fyrir hvað, ég bið þig?
Romeo Fyrir brotinn Shin þína.
BENVOLIO Hvers vegna, Romeo, ert þú vitlaus?
Romeo Ekki vitlaus, en bundið meira en brjálaður er;
Haltu kjafti í fangelsi, haldið án matar míns, Whipp'd og kvalinn og - Guð-den, góður náungi.
Þjónn Guðs gi fara-den .-- bið ég, herra, getur þú lesið?
Romeo Ay, minn eigin örlög í eymd minni.
Þjónn Kannski þú hefur lært það án þess að bóka:
en ég bið getur þú lesið allt sem þú sérð?
Romeo Ay, Ef ég þekki stafina og tungumál.
Þjónn Ye segja heiðarlega: hvíla þig Gleðileg!
Romeo Dvöl, náungi, ég get lesið. [Les.] Signior Martino og kona hans og dætur,
County Anselmo og falleg systur hans, konan ekkja Vitruvio; Signior Placentio og
lovely nieces hans, Mercutio og bróðir Valentine hans, minn frændi Capulet, kona hans, og
dætur, sanngjarn frænka mín Rosaline, Livia, Signior Valentio og frændi Tybalt hans, Lucio og
lífleg Helena. "sanngjarna samsetningu. [Gefur aftur pappír]: hvert eiga þeir að
koma?
Servant Up.
Romeo Hvert?
Þræll kvöldverð, í húsið okkar.
Romeo Hvers hús?
Þjónn herra míns.
Romeo Reyndar ég ætti að hafa ask'd þú að áður.
Þjónn Ég skal segja þér án þess að spyrja: herra minn er mikill
ríkur Capulet, og ef þú ekki að vera af ætt Montagues, bið ég, komdu og mylja bolla af víni. Hvíla þig gleðilegra!
[Hætta.]
BENVOLIO Á sama forna hátíð Sups Capulet er sanngjörn Rosaline sem þú lov'st svo;
Með allt á dáðist snyrtifræðingur af Verona. Farið þangað og með unattainted auga,
Bera saman andlit hennar með einhverjum sem ég skal sýna, og mun ég láta þig hugsa þinn Swan a Crow.
Romeo Þegar guðrækinn trú mín auga
Heldur svo lygi, þá snúa tár að elda, og þessa, - sem oft drown'd gæti aldrei deyja, -
Gegnsætt heretics, að brenna fyrir lygarar! Einn sanngjarnari en ástin mín? allur-sjá sól
Ne'er sá samsvörun hennar frá fyrstu heiminn hafin.
BENVOLIO Tut, þú sást sanngjarn hana, ekkert annað að vera með, pois'd sjálf með sér í annað hvort auga:
En það kristal vog Verði weigh'd ást kona þín gegn einhverjum öðrum vinnukona
Sem ég mun sýna þér skín á þessu hátíð, og hún skal lítinn sýna vel að nú sýnir best.
Romeo Ég fer eftir, engin slík sjón að birtast,
En til að gleðjast í vegsemd mína eigin. [Exeunt.]
Vettvangur III. Herbergi House Capulet er. [Enter Lady Capulet, og hjúkrunarfræðing.]
KONAN CAPULET Nurse, hvar er dóttir mín? kalla hana fram við mig.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Nú, eftir maidenhea minn, - í tólf ára gamall, -
Ég bað hana að koma .-- Hvað, lamb! hvað ladybird - Guð forði - Hvar er þetta stelpa - hvað, Júlía!
[Enter Júlía.]
Juliet Hvernig núna, sem kallaði?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Móðir þín.
Juliet Madam, ég er hér. Hvað er að þér?
KONAN CAPULET Þetta er málið, - Nurse, gefa leyfi um hríð,
Við verðum að tala í leynum: hjúkrunarfræðingur, koma aftur, ég hef remember'd mér, er þú heyrir ráð okkar.
Þú veist dóttur mína nokkuð aldri.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Trú, get ég sagt aldur hennar til klukkutíma.
KONAN CAPULET Hún er ekki fjórtán.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Ég legg fjórtán tanna mínum, -
Og enn, að unglinga minn vera það talað, ég hef heldur fjórum, - Hún er ekki fjórtán. Hversu lengi er það núna
Til Lammas-fjöru?
KONAN CAPULET tvær vikur og stakur daga.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Jafnvel eða oddatala, allra daga á ári,
Komdu Lammas-vaka á nóttunni, skal hún vera fjórtán. Susan og hún, - Guð hvíla allar Christian sálir! -
Voru um aldur: Jæja, Susan er hjá Guði, hún var of gott fyrir mig: - en eins og ég sagði,
Á Lammas-aðdraganda að kvöldi skal hún vera fjórtán, Það skal hún, giftast, ég man það vel.
'Tis frá jarðskjálftanum nú ellefu árum, og hún var wean'd, - ég hef aldrei skal gleyma því -,
Af öllum dögum ársins, á þeim degi, því að ég hafði þá lagt malurt að grafið mitt,
Sitja í sólinni undir Dove-hús vegg, minn herra og þú varst þá á Mantua:
Nei, ég bera heila: - en eins og ég sagði, þegar hann gerði það smakka malurt á geirvörtu
Af grafið mína og fannst það bitur, frekar heimskur, til að sjá það tetchy og falla fram með grófu!
Hrista, kvað að dúfan húsinu: 'twas ekki þörf, ég trow, að bjóða mér trudge.
Og frá þeim tíma sem það er ellefu ára, að þá gat hún standa einn, nay, af Rood
Hún hefði getað keyrt og waddled allt um, því jafnvel daginn áður, hún braut brow hennar:
Og svo maðurinn minn, - Guð vera með sál hans! A var kátur maður, - tók upp barnið:
"Já," kvað hann, "Hamast þú falla fram á ásjónu þína? Þú munt falla aftur á bak þegar þú hefir fleiri vitsmuni;
? Vilt þú ekki Jule og með holidame minn, nokkuð wretch vinstri gráta og sagði "Ay: '
Til að sjá núna hvernig jest koma um! Ég ábyrgist, að ég ætti að lifa þúsund yeas,
Ég hef aldrei gleymir kóðanum; "Vilt þú ekki Jule? 'Kvað hann, og, ansi heimskur, stinted það og sagði" Ay.'
KONAN CAPULET nóg af þessu, ég bið þig bið frið þinn.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Já, frú, - en ég get ekki valið heldur hlæja,
Að hugsa það ætti að fara gráta og segja "Ay: 'En samt, ég ábyrgist það var á enni hennar
A högg eins og stór eins og steinn ungur cockerel á; A parlous högg, og það grét beisklega.
"Já," kvað bóndi minn, "fall'st yfir andlit þitt? Þú munt falla aftur á bak þegar þú com'st að aldri;
Vilt þú ekki, Jule? 'Það stinted, og sagði "Ay.'
Juliet Og stopp þú líka, ég bið þig, hjúkrunarfræðingur, segja I.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Friður, ég hef gert. Guð merkja þér að náð hans!
Þú varst að prettiest barn sem e'er ég nurs'd: An ég gæti lifað til að sjá þig giftur einu sinni, ég hef vilja minn.
KONAN CAPULET Gifta, að giftast er mjög þema
Ég kom að tala um .-- Segðu mér, dóttur Juliet, Hvernig stendur ráðstöfun þína til að vera giftur?
Juliet Það er heiður að ég draumur ekki af.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN heiður - voru ekki ég bara hjúkrunarfræðingur þitt,
Ég myndi segja þú hafðir suck'd speki frá þínum ***.
KONAN CAPULET Jæja, hugsa um hjónaband núna: yngri en þú,
Hér í Verona, Eru dömur á álit, gerði þegar mæður: með telja mína
Ég var móðir þín mikið á þessum árum sem þú ert nú vinnukona. Svona, þá í stuttu máli, -
The hraustir Paris leitar þér fyrir elsku hans.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Maður, unga dama! Lady, svo maður
Eins og öllum heiminum - hvers vegna he'sa maður vax.
Sumar KONAN CAPULET Verona er hefir ekki ***óm.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Nei, he'sa blóm, í trú, mjög blóm.
KONAN CAPULET Hvað segirðu? er hægt að elska heiðursmaður?
Þessi nótt þú skalt sjá hann á hátíð okkar; Lestu o'er rúmmál andlit unga Paris ',
Og finna gleði writ þar með penna fegurð er, skoðar hvern gift lineament,
Og sjá hvernig annað lánar efni, Og hvað obscur'd í þessu sanngjarnt bindi liggur
Finndu skrifað í margent augnanna. Þetta dýrmætur bók um ást, þetta óbundins elskhugi,
Til að fegra hann aðeins skortur á yfir: Fiskurinn lifir í sjó, og "TIS mikið stolt
Fyrir sanngjörn án þess að sanngjörn í að fela: Að bóka í augum margra er rennur deila dýrð,
Að í gulli spennum lokka í gullnum sögunni, svo skuluð þér deila öllu, sem hann rennur eignar,
Eftir að hafa hann, sem gerir þig ekkert minna.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN né minna! nay, stærri, konur vaxa um karla
KONAN CAPULET Tala stutta stund, getur þú vilt af ást París?
Juliet Ég líta til eins og ef útlit mætur færa: En ekki meira djúpt ég endart minn auga
En samþykki þitt gefur styrk til að gera það fljúga. [Enter þjónn.]
Þjónn Madam, sem gestir eru komnir, kvöldverð þjónað upp eða
kallað, unga konan mín spurði um, að hjúkrunarfræðingur formælti í búri og allt í útlimum. Ég verð að
þess vegna að bíða, ég bið þig, fylgja beint.
KONAN CAPULET Við fylgjum þér. [Hætta Servant.] -
Juliet, sem sýsla dvöl.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Go, stúlku, leita hamingjusamur nætur í Happy Days. [Exeunt.]
Vettvangur IV. A Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio með fimm eða sex Maskers;
Torch-skjaldbera og annarra.]
Romeo Hvað skal það ræðu vera talaði fyrir afsökun okkar? Eða eigum við á án afsökunarbeiðni?
BENVOLIO Dagsetningin er út af slí*** prolixity:
Við munum ekki Cupid hoodwink'd með trefil, Bearing máluð bogi a tartar á lath,
Hræða the ladies eins og kráka-markvörður, heldur ekki án-bók formála, faintly talaði
Eftir prompter fyrir dyrum okkar: En, láttu þá mæla okkur af því sem þeir vilja,
Við munum mæla þá ráðstöfun, og vera farinn.
Romeo Gefðu mér kyndill, - ég er ekki fyrir ambling;
Tilvera en þungur, mun ég bera ljós.
MERCUTIO Nei, blíður Romeo, verðum við að hafa þig keppa.
Romeo ekki ég, trúðu mér: þú ert að dansa skó, Með nimble sóla, ég hef sál af blýi
Svo húfi mér til jarðar ég get ekki fært.
MERCUTIO Þú ert elskhugi, lán vængi Cupid, og svífa með þeim yfir sameiginlega bundið.
Romeo Ég er líka sár enpierced með bol sínum
Að svífa með léttum fjöðrum sínum, og svo bundið, ég get ekki bundið kasta yfir daufa vei:
Undir þungur byrði ást er ekki vaskur ég.
MERCUTIO Og að sökkva í það, ættir þú byrði elska, of mikill kúgun í útboðs hlutur.
Romeo Er ást tilboð hlutur? það er of gróft,
Of dónalegur, of boisterous, og það pricks eins og Thorn.
MERCUTIO Ef ást er gróft með þér, vera gróft með ást;
Asni ást pricking, og þú slá elskar niður .-- Gefðu mér mál að setja visage mínum í: [. Setja á grímu]
A visard fyrir visard! hvað aðgát ég Hvað forvitin augu rennur vitna galla?
Hér eru Beetle-Brows skal blush fyrir mig.
BENVOLIO Komdu, högg og inn, og enginn fyrr í
En hver betake honum að fætur hans.
Romeo A kyndill fyrir mig: láta wantons, ljós í hjarta, Kitla er vitlaus hleypur með hæla þeirra;
Því að ég er proverb'd með grandsire setningu, - ég vera kerti-handhafi og líta á, -
Leikurinn var ne'er svo sanngjarnt, og ég er gert.
MERCUTIO Tut, Dun er mús, eigin orð Constable er: Ef þú ert Dun, munum við draga þig úr mire
Af þessu - Sir-lotningu - ást, þar þú stick'st Upp að eyrum .-- Komið, vér brenna dagsljósi, Ho.
Romeo Nei, það er ekki svo.
MERCUTIO Ég meina, herra, í töf
Við úrgang ljósin okkar í einskis, eins og lampar frá degi. Taka vel merkingu okkar, fyrir dóm okkar situr
Fimm sinnum á þessu áður en einu sinni í fimm wits okkar.
Rómeó og átt við vel í að fara í þessa grímu en "TIS ekki vitsmuni til að fara.
MERCUTIO Hvers vegna, einn mega spyrja?
Romeo Mig dreymdi draum í nótt.
MERCUTIO Og svo gerði I.
Romeo Jæja, hvað var þitt?
MERCUTIO Það Dreamers oft lygi.
Romeo í rúminu sofandi, á meðan þeir gera draum hlutina rétt.
MERCUTIO O, þá sé ég Queen MAB hefir verið með þér.
Hún er ljósmóðir sem álfar ', og hún kemur sér í formi eigi stærri en agat-steinn
Á spá fingur af alderman, sem er gerður með a lið af litla atomies
Þvert nef karla eins og þeir liggja sofandi: waggon-talsmaður hennar úr fótum lengi spinners ';
Lokið, á vængjum engisprettur, en leifar, vefur minnsta kónguló á;
The kolla, af vatnskenndur geislar í moonshine er, svipa hennar af beinum Krikket er, en Lash, af myndinni;
Wagoner hennar, lítil grá-húðuð gnat, ekki helminginn svo stór sem umferð lítill ormur
Prick'd frá latur fingri vinnukona: vagn hennar er tómur Hazel-hneta,
Made af Joiner íkorna eða gamla lirfa, Time út 'huga álfar' o coachmakers.
Og í þessu ástandi hún gallops nótt um nóttina gegnum heila elskhugi ', og þá dreymir um ást;
O'er courtiers 'hnjám, þessi draumur um court'sies beint; O'er lögmanna fingur, sem beint draumur um gjöld;
O'er vörum Ladies ', sem beint á knús draumur, - Hver oft í reiði MAB með blöðrum plágum,
Vegna andann með sweetmeats spilla eru: Einhvern gallops hún o'er nefið a courtier er,
Og svo dreymir hann um lyktandi út föt, og stundum kemur hún með hala á tíund-svín,
Tickling nefið a Parson sem 'a liggur sofandi, þá dreymir hann annars benefice:
Einhvern driveth hún o'er háls hermaður, og þá dreymir hann um að klippa erlendra háls,
Brot, ambuscadoes, spænska blöð, Of healths fimm fathom djúpt, og síðan beint
Trommur í eyrað á honum, þar sem hann fer og vaknar og, að vera svona frighted, sver bæn eða tveir,
Og sefur aftur. Þetta er að mjög MAB Það plats á Manes hrossa í nótt;
Og bakes í Elf-lása í villa sluttish hár, sem einu sinni untangled, miklu ógæfu bodes:
Þetta er hag, þegar meyjar liggja á bakinu, Það þrýstir þeim og lærir þá fyrst að bera,
Gerð konur á góðum flutninga: Þetta er hún, -
Romeo Friður, friður, Mercutio, friður,
Þú talk'st engu.
MERCUTIO True, ég tala af draumum, sem eru börn af aðgerðalaus heila,
Gat um ekkert annað en einskis ímyndunarafl, sem er eins þunn efnis sem loft,
Og meira inconstant en vindurinn, sem wooes Jafnvel nú frystum faðmi norðri,
Og vera anger'd, úða í burtu þaðan, Beygja á ásjónu sína til dögg-sleppa suður.
BENVOLIO Þetta vindur þú talar um blæs okkur frá okkur:
Kvöldmáltíðin er gert, og vér munum koma of seint.
Romeo Ég óttast, of snemma, því hugur minn misgives
Sumir afleiðing, en hangandi í stjörnurnar, Eigum beisklega byrja hræddur dagsetningu hans
Með Revels þessa nótt, og rennur út hugtakið Með fyrirlitinn líf, clos'd í brjósti mér,
Með því að sumir viðurstyggilega sleppa af ótímabærum dauða: En sá maður, sem hefir steerage auðvitað minn
Bein sigla minn - On, *** herrar mínir!
BENVOLIO Strike, tromma. [Exeunt.]
Vettvangur V. A Hall í House Capulet er. [Tónlistarmenn bíða. Sláðu inn ríkisins.]
1 þjónn Hvar er Potpan, að hann hjálpar ekki að taka í burtu?
Hann skipta a trencher! Hann skafa a trencher!
2 þjónn Þegar góða hegðun skal vera allt í hendur einn eða tvo menn, og þeir unwash'd líka, "TIS villa hlutur.
1 þjónn Burt með þátt-hægðir, fjarlægja dómi-skáp, leita
á disk: - gott þú, spara mér stykki af marchpane, og eins og þú elskar mig, láta Porter láta í Susan Grindstone og Nell .--
Antony! og Potpan!
2 þjónn Ay, drengur, tilbúin.
1 þjónn Þú ert leitaði og kallaði, beðið um
og leitað í miklu hólfinu.
2 þjónn Við getum ekki verið hér og þar líka .-- Cheerly, strákar, vera mikil hríð, og því lengur lifur gera allar.
[Þeir hætta störfum á bak.] [Enter Capulet, & c. með gestum Maskers.]
CAPULET Welcome, herrar mínir! ladies sem hafa tánum
Unplagu'd með corns mun hafa bardaga með þér .-- Ah ha, mistresses minn! hver ykkur öll
Mun nú neita að dansa? hún sem gerir dainty, hún ég sver hefir corns, ég er kominn nálægt þér núna?
Velkominn, herrar mínir! Ég hef séð í dag sem ég hef borið á visard og gæti sagt
A hvísla saga í eyra a Fair Lady, eins og væri vinsamlegast, - "TIS farinn," TIS farinn, "TIS farinn:
Þú ert velkomin, herrar mínir - Komdu, tónlistarmenn, spila. A sal - sal! gefa herbergi! og fótur það, stelpur .--
[Music leikrit, og þeir dansa.] Meira ljós, þú knaves og kveikja á borðum upp,
Og deyfingu eldinn, herbergið er vaxið of heitt .-- Ah, sirrah þetta unlook'd-fyrir Sport kemur vel.
Nei, sitja, nay, sitja, góður frændi Capulet, því að þú og ég erum síðustu daga að dansa okkar;
Hversu lengi is't nú síðan síðast sjálfur og ég var í grímu?
2 CAPULET By'r Lady, þrjátíu ár.
CAPULET Hvað, maður! "TIS ekki svo mikið," TIS ekki svo mikið:
'Tis frá nuptial á Lucentio Kom hvítasunnunni eins fljótt og það mun,
Sumir fimm-og-tuttugu ár, þá erum við mask'd.
'Tis meira, "2 CAPULET TIS meira: sonur hans er eldri, herra, sonur hans er þrjátíu.
CAPULET Muntu segja mér það?
Sonur hans var en deild fyrir tveimur árum.
Romeo Hvað konan er að, sem rennur auðga hönd yonder Knight?
Þjónninn veit ekki, herra.
Romeo O, rennur hún kenna torches að brenna björt!
Það virðist hún hangir á kinnina í kvöld Eins og ríkur gimsteinn í eyra sem Ethiop í;
Beauty of ríkur til notkunar fyrir jörðina líka kæri! Svo sýnir snævi dúfu trooping með Crows
Eins yonder konan o'er félagar sýnir hana. Ráðstöfunin gert, ég horfa stað hennar standa
Og snerta hennar, gera blessaði dónalegur hendina á mér. Did hjarta ástin mín fyrr en nú? forswear það, sjón!
Því að ég ne'er sá satt fegurð til í nótt.
TYBALT Þetta með rödd hans ætti að vera Montague .-- Sækja mér rapier minn, strákur: - Hvað, þorir að þræll
Kom hingað, cover'd með antic andlit, að fleer og scorn á alvöru okkar?
Nú, af lager og heiður frændur mína, að ljósta hann dauður ég bið það er ekki synd.
CAPULET Hvers vegna, hvernig nú, frændi! Þess vegna Storm þú svo?
TYBALT frændi, þetta er Montague, fjandmaður okkar;
A illmenni, sem er hingað komið þrátt fyrir, að scorn á alvöru okkar í nótt.
CAPULET Young Romeo, er það?
TYBALT 'Tis hann, sem illmenni, Romeo.
CAPULET Content þér blíður coz, látið hann einn,
Hann ber sig eins og portly heiðursmaður og, að segja sannleikann, Verona brags af honum
Til að vera virtuous og vel govern'd æsku: Ég myndi ekki fé af öllum bænum
Hér í húsi mínu að gera hann disparagement: Því vera þolinmóðir, taka ekki mið af honum, -
Það er vilji minn, en sem ef þú virðingu, sýna sanngjarna viðveru og setja á þessar frowns,
An illa beseeming semblance fyrir veislu.
TYBALT Það passar, þegar slík illmenni er gestur: ég mun ekki þolað hann.
CAPULET Hann skal endur'd:
Hvað, bóndi boy - ég segi að hann skal,! - Til að fara, ég skipstjóra hér, eða þú? Flýtival.
Þú munt ekki þola hann - Guð skal mend sál mín, munt þú gera uppreisn meðal gestir minn!
Þú verður að setja hani-a-Hoop! þú munt vera maður!
TYBALT Hvers vegna, frændi, "TIS skömm.
CAPULET Fara til, fara til!
Þú ert Saucy drengur. Is't svo, reyndar - Þetta bragð getur tækifæri til scathe þér, - ég veit hvað?
Þú verður að móti mér! giftast, "TIS tími .-- Jæja sagði, hjarta mitt - Þú ert princox; fara!:
Vertu rólegur, eða - Meira ljós, fleiri ljós - til skammar! Ég ætla að gera þig rólega. Hvaða - cheerly, hjörtu mín.
TYBALT Þolinmæði perforce með vísvitandi choler fundi
Gerir hold mitt skjálfa í mismunandi kveðju þeirra. Ég mun taka, en þetta afskipti skulu,
Nú virðist sætur, umbreyta til bitur Gall. [Hætta.]
Rómeó [Til Juliet.] Ef ég vanhelga með unworthiest hendi
Þessi heilaga Shrine er blíður fínn er þetta, - varir mínar, tveir kinnroði pílagríma, tilbúin standa
Til að slétta það gróft snerta með tilboð kossi.
Juliet Gott Pilgrim, þú rangt hönd þína of mikið, Hvaða mannerly tryggð sýnir í þessu;
Fyrir Saints hafa hendur að pílagríma "hendur ekki snerta, og Palm til Palm er heilagur Palmers" koss.
Romeo Hef ekki heilagra vörum, og heilagt Palmers líka?
Juliet Ay, Pilgrim, varir að þeir verða að nota í bæn.
Romeo O, þá kæri dýrlingur, láta varirnar hvað höndum;
Þeir biðja, veita þér, svo að snúa trú að örvænta.
Juliet Saints ekki hreyfa ekki, þó veita vegna bæna.
Romeo færa þá ekki á meðan áhrif bæn mína ég tek.
Þannig frá vörum mínum, með synd mína þitt er purg'd. [Kissing hennar.]
Juliet hafa þá varir mínar synd að þeir hafi tóku.
Romeo Sin frá vörum mínum? O vorum skuldunautum urg'd sweetly!
Gefðu mér synd mína aftur.
Juliet Þú koss eftir bókinni.
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Madam, mamma þín craves orð við þig.
Romeo Hvað er móðir hennar?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Gifta, BS,
Móðir hennar er dama hússins. Og góð kona og vitur og virtuous:
Ég nurs'd dóttir hennar að þú talk'd withal, ég segi þér, hann sem getur höndlað hana
Skal hafa chinks. Romeo
Er hún Capulet? O kæru reikning! líf mitt er skuldir fjandmaður minn.
BENVOLIO Away, vera farinn, en íþrótt er best.
Romeo Ay, þannig að ég óttast, því meira er óróa mín.
CAPULET Nei, herrar mínir, undirbúa ekki að vera farinn;
Við höfum trifling heimska veislu til .-- Er e'en svo? Hvers vegna þá þakka ég ykkur öll;
Ég þakka þér, heiðarlegur herrar mínir,! Góða nótt .-- Fleiri torches hér - Komdu þá skulum að sofa.
Ah, sirrah [til 2 Capulet], eftir Fay minn, það vax seint, ég ætla að hvíla mína.
[Exeunt allir nema Júlía og hjúkrunarfræðing.]
Juliet Kom hingað, hjúkrunarfræðingur. Hvað er yond heiðursmaður?
Hjúkraði sonur og erfingi gömlu Tiberio.
Juliet Hvað er hann að nú er að fara út af dyr?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Gifta, að ég held, að ungt Petruchio.
Juliet Hvað er hann að segir þar, sem myndi ekki dansa?
HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN Ég veit það ekki.
Juliet Go spyrja nafn hans ef hann vera giftur,
Gröf mín er eins og að vera mitt brúðkaup-bed. HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN
Hann heitir Romeo og Montague, Sonurinn eini mikill óvin þinn.
Juliet aðeins ást mín spratt úr aðeins hata minn!
Of snemma séð óþekkt, og þekkt of seint! Prodigious fæðingu ást er að mér,
Að ég að elska bauð við hverri óvinur. HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN
Hvað er þetta? Hvað er þetta? Júlía
A rím Ég learn'd nú einn ég danc'd withal.
[Einn símtöl innan, 'Juliet.'] HJÚKRUNARFRÆÐINGURINN
Anon, Anon! Komið, við skulum burt, útlendum allir eru farnir.
[Exeunt.] [Enter Chorus.]
Viðlag Nú gamla löngun rennur í lygi deathbed hans,
Og ungu gapes ástúð sem arf hans, að sanngjörn þar sem ást groan'd fyrir, og myndi deyja,
Með tilboði Juliet match'd er nú ekki sanngjarnt. Nú Romeo er belov'd og elskar aftur,
Jafnt bewitched af heilla útlit, en að fjandmaður sinn suppos'd verður hann að kvarta,
Og hún stela sætur beita ást frá skelfilegur krókar: Being hélt fjandmaður, getur hann ekki hafa aðgang
Að anda svo heit og elskhugi us'd að sverja, og hún eins mikið í kærleika sínum, svo þýðir miklu minni
Til að mæta nýjum elskuðu hana hvar sem er: En ástríða lánar þeim vald, tími leið, til að mæta,
Herslu útlimum með mikilli sætur. [Hætta.]