Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó og Júlía eftir William Shakespeare
Lög V. Scene I. Mantua. A Street.
[Enter Romeo.]
Romeo Ef ég gæti treyst flattering auga af svefni, draumum mínum presage sumum skemmtilegu fréttir fyrir hendi;
Herra faðmi míns situr létt í hásæti sínu og allan þennan dag að unaccustom'd anda
Lyftir mér jörðu með kát hugsanir. Mig dreymdi konan mín kom og hitti mig dauðir, -
Skrýtinn draumur, sem gefur dauðan mann eftir að hugsa - og breath'd svo líf með knús í vörum mínum,
Að ég reviv'd, og var keisari. Ah mér! Hversu sæt er ást sig possess'd,
Þegar en skuggar ást eru svo rík af gleði! [Enter Balthasar.]
Fréttir frá Verona - Hvernig núna, Balthasar? Hamast þú koma mér ekki bréf frá Friar?
Hvernig rennur konan mín? Er faðir minn líka? Hvernig fer mín Júlía? að ég spyr aftur;
Fyrir ekkert hægt að illa ef hún er vel.
Balthasar Þá er hún vel, og ekkert hægt að illa: Líkami hennar sefur í Monument Capel er,
Og ódauðlegur hluti hennar með englum lífi. Ég sá hana sem mælt er fyrir lágt í gröfina ætt hennar,
Og nú tók eftir að segja það þú: O, fyrirgef mér fyrir uppeldi þessara illa fréttir,
Þar sem þú gerðir eftir það fyrir skrifstofu minni, herra.
Romeo Er það jafnvel svo? þá Ég hefi smánað þér, stjörnur - Þú know'st Lodging minn! fá mig bleki og pappír,
Og ráða eftir hestum. Ég mun þess vegna í nótt. Balthasar
Ég bið yður, herra, höfum þolinmæði: útlit þínar eru föl og villt, og gera innflutning
Sumir misadventure.
Romeo ***, þú ert deceiv'd: Látið mig og gera sem eg býð þér að gera.
Hefir þú ekki bréf til mín frá Friar?
Balthasar Nei, góður herra minn.
Romeo Sama: fá þér farið, og ráða þeir hestana, ég mun vera með þér beint.
[Hætta Balthasar.] Jæja, Juliet, ég mun liggja með þér í nótt.
Við skulum sjá þýðir, - O spellvirki, þú ert snögg að slá inn í hugsanir örvænting manna!
Ég man að apothecary, - Og hereabouts býr hann, - sem seint ég benti á
Í tatter'd illgresi, með yfirþyrmandi Brows, Culling af simples; meager var útlit hans,
Sharp eymd hafði borið hann bein, og í þurfandi búð hans skjaldbökuskeljar hékk,
An Alligator stuff'd og önnur skinn af illa lagaður fiska, og um hillur hans
A fátæklegu mið af tómum kassa, Green earthen potta, blöðrur og musty fræ,
Leifar packthread og gamla kökur rósir voru þunnar scatter'd, til að bæta upp sýningu.
Að átta sig þessum penury, við sjálfa mig og ég sagði, if maður gerði þarf eitur núna,
Hvers sölu er til staðar dauða Mantua, Hér lifir caitiff wretch myndi selja það honum.
O, þetta sama hugsaði gerði en forerun þörf minni, og þetta sama þurfandi maður þarf að selja mig.
Eins og ég man, þetta ætti að vera húsið: Tilvera frí, búð sem betlari er lokað .--
Hvað, Ho! apothecary! [Enter Apothecary.]
APOTHECARY sem kallar svo hátt?
Romeo Kom hingað, maður .-- Ég sé að þú ert fátækur;
Haltu er fjörutíu ducats: Leyfðu mér að hafa DRAM eiturefna, ***áðum-hraðakstur gír
Eins mun dreifa sig í gegnum allar æðar að líf-þreyttu taker smáralind falla dauð;
Og að skottinu má discharg'd af andanum Eins kröftuglega og fljótfær duft fir'd
Rennur flýtir frá móðurlífi banvænum Cannon er.
APOTHECARY Slík dauðlega lyf sem ég hef, en lögmál Mantua er dauði til allra sá, sem utters þeim.
Romeo Ert þú svo ber og fullt af ógæfu
Og fear'st að deyja? hungursneyð er starveth þinn kinnar þarf og kúgun í augum þínum,
Fyrirlitning og beggary hanga á bak þér, heimurinn er ekki þinn vinur, né lögum í heimi:
Heimurinn veitir engin lög til að gera þér ríkur, þá vertu ekki fátækur, en brjóta það og taka þetta.
APOTHECARY fátækt mín, en ekki mun samþykki mitt.
Romeo Ég borga fátækt þína, og ekki þinn vilja.
APOTHECARY setja þetta í einhverjum þeim fljótandi hlutur þú vilja,
Og drekka það burt, og ef þú hefðir styrk tuttugu menn, það vildi afgreiðslu þig beint.
Romeo Það er gull þitt, verra eitur að sálir manna,
Gerðu meira morð í loathsome heimi en þessir fátæku efnasambönd sem þú mayst selja ekki:
Ég selja þér eitur, þú hefir selt mig enginn. Kveðjum: kaupa mat og fá þig í holdi .--
Komið, cordial og ekki eitur, fara með mér til grafar Juliet, því að það verður að ég nota þig.
[Exeunt.]
Vettvangur II. Friar Lawrence er klefi. [Enter Friar John.]
Friar JOHN Heilagur Franciscan Friar! bróðir, Ho!
[Enter Friar Lawrence.]
Friar Lawrence Þessi sama ætti að vera rödd John Friar. Velkomin í Mantua: hvað segir Romeo?
Eða, ef hugur hans writ, gefa mér bréf hans.
Friar JOHN fara að finna berfættur bróður út, einn af röð okkar, til að tengja mig,
Hér í þessari borg að heimsækja sjúka, og að finna hann, leitandi í bænum,
Grunur er um að við báðir voru í húsi Ef smitandi drepsótt gerði konungur,
Seal'd upp hurðir, og vildi ekki láta okkur út, svo að hraði minn til að Mantua var stay'd.
Friar Lawrence Hver ber bréfi mínu, þá til að Romeo?
Friar JOHN ég gat ekki sent það, - hér er það aftur, -
Né fá sendimaður færa það þér, svo hræddur þeir voru á sýkingu.
Friar Lawrence óhamingjusamur örlög! eftir bróðurlega minn,
Bréfið var ekki gott, en fullt af umsjón með kæru innflutningur, og vanrækja það
Getur gert mikið hættu. Friar John, fara héðan; Fá mér járn Crow og færa það beint
Við klefi minn.
Friar Jóhannes, bróður, ég að fara og færa hana þér.
[Hætta.]
Friar Lawrence verða Nú er ég að minnisvarða einn, Innan þessa þrjá tíma mun sanngjörn Júlía vaknar:
Hún mun beshrew mér mikið að Romeo Hefir hafði ekki taka eftir þessum slysum;
En ég mun skrifa aftur á Mantua, og halda henni á klefi minn þangað til Romeo koma, -
Poor lifandi Corse, clos'd í gröf dauður maður! [Hætta.]
Vettvangur III. A kirkjugarðinum, í það Monument tilheyra Capulets.
[Enter Paris, og hans Page bera blóm og blys.]
PARIS Gefðu mér kyndill þinn, strákur: þess vegna, og standa fálátur, - samt setja það út, því að ég vildi ekki koma í ljós.
Undir yond Yew tré lá þér alla tíð, Holding eyra þitt í námunda við holur jarðar;
Þannig skal ekki fæti á kirkjugarðinum troða - Being laus, unfirm með grafa upp grafir, -
En þú skalt heyra það: flautu þá til mín, sem merki um að þú hear'st eitthvað nálgun.
Gefðu mér þá blóm. Ekki eins og ég bjóða þér, að fara.
[. Innskot] PAGE ég næstum hræddur við að standa einn hér í kirkjugarðinum, en ég mun ævintýri.
[Hættir.]
PARIS Sweet blóm, með blómum þínum brúðar bed I strew: O Vei! tjaldhiminn þinn er ryk og grjót!
Hvaða með sætum vatni á hverju kvöldi ég dögg, eða, vilja að með tár distill'd eftir moans:
The obsequies sem ég fyrir þér mun halda, hverju kvöldi skal vera að strew gröf þína og gráta.
[Page flaut.] Drengurinn gefur viðvörun eitthvað rennur nálgun.
Hvaða bölvaðir fótur reika svona í nótt, að fara yfir obsequies minn og helgiathöfn sanna ást er?
Hvað með kyndill! muffle mig, nótt, hríð. [Hættir.]
[Enter Romeo og Balthasar með kyndill, mattock, & c.]
Romeo Gefðu mér að mattock og wrenching járn.
Haltu taka þetta bréf, snemma á morgnana Sjá þú skila því til herra míns og föður.
Gefðu mér ljós, á líf þitt ég annast þig, Whate'er þú hear'st eða Sér, standa allir fálátur
Og ekki trufla mig í námskeiði mínu. Hvers vegna ég niður í þetta rúm dauða
Er að hluta til sjá andlit konu minnar, en einkum til að taka þaðan frá dauðum fingur hennar
A dýrmætur hringur, - hring sem ég þarf að nota í kæru Atvinna: því þess vegna að vera farinn: -
En ef þú, afbrýðisamur, leggur aftur til pry í hvað ég frekar skal ætla að gera,
Við himininn, ég mun rífa þig sameiginlegt með sameiginlega, og strew þetta svangur kirkjugarðinn með fótum þínum:
Tíminn og intents minn er Savage-villta; Fleiri grimmur og fleiri inexorable langt
En tómt tígrisdýr eða öskrandi sjó.
Balthasar ég mun vera farið, herra, en ekki angra þig.
Romeo skalt Svo þú sýnt mér vináttu .-- Tak þú að: Live, og vera velmegandi, og Farewell, gott náungi.
Balthasar Fyrir allt þetta sama, ég fel mig hereabout:
Hans lítur Ég óttast, og intents hans ég efast. [Hættir.]
Romeo Þú viðurstyggð maw, þú móðurlíf dauða,
Gorg'd með kærust morsel jarðarinnar, því ég framfylgja Rotten kjálka þína til að opna,
[Brot opna dyr minnisvarða.] Og í þrátt fyrir, ég mun troða þér með meiri mat!
PARIS Þetta er að banish'd hrokafull Montague
Það ***'d frændi ást míns, - sem sorg, er ætlað að sanngjörn skepna dó, -
Og hér er kominn til að gera sumir villanous skömm Til lík: Ég mun apprehend honum .--
[Framfarir.] Hættu unhallow'd strit þitt, viðurstyggilega Montague!
Getur hefnd að pursu'd lengra en dauðann? Fordæmd illmenni, ég apprehend þig;
Hlýða, og fara með mér, því að þú verður að deyja.
Romeo Ég verð að vissulega, og þess vegna kom ég hingað .-- Good blíður æsku, freista ekki örvænting maður;
Fly þar og láta mig: - held við þessa gengið, Látum þá affright þér .-- Ég bið þig, æskulýðsmála,
Setja ekki annars synd yfir höfðinu á mér því að hvetja mig til reiði: O, vera farin!
Við himininn, ég elska þig betur en ég, því að ég kem hingað arm'd gegn mér:
Stay ekki vera farið, - lifandi, og hér segir, miskunn tilboði A brjálaður í þig hlaupa í burtu.
PARIS Ég hefi smánað conjurations þinn,
Og apprehend þér fyrir afbrotamann hér.
Romeo Vilt þú vekja mig? þá hafa á þér, drengur! [Þeir berjast.]
PAGE Drottinn, berjast þeir! Ég mun fara hringja í horfa á.
[Hætta.]
PARIS O, ég drepið! [Falls.] Ef þú vertu, Open gröfinni, lá mér við Júlía.
[Deyr.]
Romeo í trú, mun ég .-- Leyfðu mér að lesa þetta andlit: - frændi Mercutio er, göfuga County Paris -!
Hvað sagði maðurinn minn þegar betossed sál mín Fékk ekki mæta honum eins og við reið? Ég held að
Hann sagði mér Paris ætti að hafa gift Juliet: Sagði hann ekki svo? eða gerði ég draumur það svo?
Eða er ég vitlaus, að heyra hann tala um Júlíu, að hugsa það var svo - O, þá rétt mér hönd þína,
Einn writ með mér í bók sýrðum ógæfu í! Ég jarða þig í triumphant gröf, -
A gröf? O, nei, a lanthorn, slaught'red æsku, að hér liggur Júlía og fegurð hennar gerir
Þetta gröfina a veisluhús staðar fullur af ljósi. Death, liggja þú þar með dauðan mann interr'd.
[Lagning París í minnisvarða.] Hvernig oft þegar menn eru á þeim stað dauða
Hafa þeir verið gleðileg! sem umsjónarmenn þeirra að hringja í eldingu fyrir andlát: O, hvernig má ég
Kalla þetta eldingar - O ástin mín! konan mín! Death, sem hefur suck'd hunangið í anda þíns,
Hefir hafði ekki vald enn á fegurð þína: Þú ert ekki conquer'd; ensign fegurð er enn
Er Crimson í varir þér og vanga þinn, og föl fána dauða er ekki háþróaður þar .--
Tybalt, liest þú þarna í blóðugum lak þinn? O, hvað meira hag get ég gert til að þér
En með því að hönd sem skera ungmenni þín í Twain Til sundur sem hann var óvin þinn?
Fyrirgefðu mér, frændi - Ah, kæru Juliet, Hví ert þú samt svo sanngjarnt? Á ég að trúa
Það óveruleg dauðinn er amorous, og að halla abhorred skrímsli heldur
Thee hér í myrkri til að vera paramour hans? Af ótta við að ég er enn mun vera með þér,
Og aldrei frá þessum höll lítil nótt Depart aftur: hér, hér mun ég áfram
Með ormum sem eru þínir chambermaids: O, hér mun ég setja upp eilífu hvíld mína;
Og hrista oki inauspicious stjörnur úr þessum heimi-wearied hold .-- Eyes, líta síðasta þína!
Handleggjum, taka síðustu faðma þína! og varir, ó þú dyrum andann, innsigla með réttlátum koss
A dateless samkomulag við skemmtilegar dauða - Komdu, bitur hegðun, koma, unsavory fylgja!
Þú örvænting flugmaður, nú þegar að keyra á glæsilegur steinum þinn sea-sjúka móður gelta!
Hér er að ástin mín! [Drykkir.] - O satt apothecary! Thy lyf eru fljótir .-- Svona með kossi ég dey.
[Deyr.] [Enter, í hinum enda kirkjugarðinum, Friar Lawrence, með
a lukt, kráka, og Spade.]
Friar Saint Francis að hraða mér! hvernig oft í nótt Hafa gamla fætur mína rakst á grafir - Hver er þar?
Hver er það sem consorts, svo seint, dauðir?
Balthasar Hér einn, vinur, og það þekkir þig vel.
Friar Bliss sé yfir þér! Segðu mér, góður vinur minn,
Hvað kyndill er yond að vainly lánar ljós hans að grubs og eyeless skulls? eins og ég greina,
Það burneth í minnismerki á Capels.
Balthasar Það rennur svo heilagt herra, og það er herra minn, sá sem þú elskar.
Friar Hver er það?
Balthasar Romeo.
Friar Hversu lengi hefur hann verið þarna?
Balthasar Full hálftíma.
Friar Fara með mig til gröfina.
Balthasar Ég þori ekki, herra;
Herra minn veit ekki en ég er farinn héðan, og fearfully gerði Menace mig við dauðann
Ef ég gerði vera að horfa á intents hans.
Friar Stay þá, ég fer einn: - ótta kemur yfir mig;
O, mikið ég óttast sumir illa óheppinn hlutur.
Balthasar Eins og ég gerði sofa undir þessum Yew tré hér, dreymdi ég húsbónda mínum og öðru börðust,
Og það húsbóndi drap minn hann.
Friar Romeo! [Framfarir.]
Alack, alack! hvað blóð er þetta sem blettur í Stony inngangur þessa gröfina? -
Hvað þýða þessar masterless og Gory sverð að ljúga discolour'd af þessum stað um frið?
[Fer inn í minnisvarða.] Romeo! O, föl - Hver annar? hvað, París líka?
Og steep'd í blóði - Ah, hvað er unkind klukkustund er sekur um þessa lamentable tækifæri - Konan vekur.
[Juliet vaknar og vekur.]
Juliet O þægilegt Friar! þar er herra minn - ég man vel hvar ég ætti að vera,
Og þar sem ég er: - Hvar er Romeo minn? [Noise innan.]
Friar ég heyri nokkur hávaði .-- Lady, koma frá því hreiður
Dauðans, smiti, og óeðlilegt sofa: A meiri kraft en við getum gegn
Hefir veg intents okkar: - koma, koma í burtu! Eiginmaður þinn í faðmi þér þarna liggur dauð;
Og París líka: - koma, ég ráðstafa þér Meðal sisterhood heilaga nunnur:
Dvöl ekki spurning, því að horfa á er að koma. Komið, fara, gott Juliet [hávaða innan], - ég þori ekki lengur að vera.
Juliet Go, fá þér þess vegna, því að ég mun ekki burt .--
[Hætta Friar Lawrence.] Hvað er hér? bolla, clos'd í hendi sanna ást míns?
Eitur, ég sé, hefur verið tímalaus enda hans: - O churl! drekka alla, og ekki skilið eftir neinar vingjarnlegur falla
Til að hjálpa mér eftir - ég mun kyssa varir þinn;? Haply sum eitur enn rennur hanga á þeim,
Til að gera mig deyja með endurnærandi. [Kisses honum.]
Thy varir eru hlý!
1 horfa Lead, drengurinn [innan.]: - Hvaða hætti?
Juliet Já, hávaða - Og ég ætla að vera stutt .-- O hamingjusamur rýtingur!
[Snatching rýtingur Romeo er.] Þetta er *** þinn [stabs sig], það hvíld, og lát mig deyja.
[Falls á líkama Romeo og deyr.] [Enter Watch með Page í París.]
PAGE Þetta er staðurinn, þar sem kyndill rennur brenna.
1 Horfa á jörð er blóðug, leit um kirkjugarðinn:
Farið og sum ykkar, whoe'er þú finnur hengja. [Exeunt sumir af the Watch.]
Aumkunarverður sjón! hér liggur fylki drepið, - Og Júlía blæðingar, hlýja og nýlega dáinn,
Hver hér hefir legið þessa tvo daga grafinn .-- Far þú og seg prinsinn, - hlaupa á Capulets, -
Hækka upp Montagues, - sumir aðrir Leita: - [. Exeunt öðrum af Horfa]
Við sjáum jörðina whereon þessar woes ekki ljúga, en hið sanna jörð allra þessara piteous woes
Við getum ekki án descry aðstæður. [Sláðu sumar Watch með Balthasar.]
2 Horfa Hér manns Romeo er, við fundum hann í kirkjugarðinum.
1 Horfa Halda honum í öryggi þar til prinsinn kemur hingað.
[Sláðu öðrum af horfa með Lawrence Friar.]
3 Watch Here er Friar, sem nötrar, sighs og grætur: Við tó*** þetta mattock og Spade af honum
Og er hann kom frá þessu kirkjugarðinum hlið.
1 Horfðu á frábær hóteltilboð á tortryggni: að vera í Friar líka.
[Sláðu inn Prince og Flugfreyjur.]
PRINCE Hvað misadventure er svo snemma upp, sem kallar maður okkar frá öðrum degi okkar?
[Enter Capulet, Lady Capulet og annarra.]
CAPULET Hvað ætti það að vera, að þeir rak upp hljóð mikið svo erlendis?
KONAN CAPULET Fólkið í götunni gráta Romeo,
Sumir Juliet, og sumir París, og allir hlaupa, Með opna outcry, átt minnismerki okkar.
PRINCE Hvað óttast er þetta sem startles í eyrum okkar?
1 horfa Sovereign, hér liggur County Paris slátrað;
Og Romeo dauður og Júlía, dauðar fyrir heitt og nýjar kill'd.
PRINCE Leita, leita, og vita hvernig þetta villa morð kemur.
1 Watch Here er Friar, og maður slaughter'd Romeo er,
Með tæki á þá að passa að opna grafirnar Þessir dauðra manna.
CAPULET O himni - O konu, líta hvernig dóttir blæðingum okkar!
Þetta rýtingur hefir mista'en, - fyrir, sjá, hús hans er tómur á bak við Montague, -
Og það not-klætt í faðmi dóttur minnar!
KONAN CAPULET O mig! þetta sjón dauðans er sem bjöllu
Það varar elli minn til grafarinnar. [Enter Montague og annarra.]
PRINCE Komið, Montague, því að þú ert snemma upp,
Til að sjá sonur þinn og erfingi meira niður snemma.
Montague Æ, Liege minn, konan mín er dauður í nótt;
Sorg útlegð sonar míns hefir stopp'd anda hennar: Hvaða frekari vei conspires gegn aldur minn?
PRINCE Sjá, og þú skalt sjá.
Montague O þú untaught! hvað hegðun er í þessu,
Að ýta á undan föður þíns til grafar?
PRINCE Seal upp munnur outrage um stund, þar til við getum skýrt þessar ambiguities,
Og vita vorið þeirra, höfuð þeirra, sannur uppruna þeirra, og þá mun ég vera almenn á woes þinn,
Og leiða þig jafnvel til dauða: millitíðinni forbear, og lát mischance vera þræll til þolinmæði .--
Ala aðila af tortryggni.
Friar Ég er mest, fær um að gera amk, þó mest grunur sem tími og staður
Rennur að gegn mér, þessa direful morð, og hér stend ég, bæði að impeach og upprætt
Myself fordæmd og mig excus'd.
PRINCE þá að segja í einu hvað þú veist leggur í þetta.
Friar ég mun vera stutt, fyrir stuttu dagsetningu mínum anda
Er ekki svo lengi sem er leiðinlegur saga. Romeo, það dauður, var maðurinn að því að Júlía;
Og hún, það dauður, sem trúr konu Romeo er ég gift þeim, og stol'n hjónaband þeirra dag
Var doomsday Tybalt er, en ótímabærum dauða Banish'd nýja-liðinu brúðguminn úr þessari borg,
Fyrir hvern, og ekki fyrir Tybalt, Júlía pin'd. Þú, að fjarlægja þessi umsátrinu um sorg frá henni,
Betroth'd, og hefði gift perforce hennar, að sýsla París: - þá kemur hún til mín,
Og með villtum útlit, tilboð mig hugsa sumir leið til að losna henni frá þessu annað hjónaband,
Eða í klefa mínum væri hún drepa sig. Þá gaf ég henni, svo tutored af list mína,
A svefn potion, sem svo tók gildi Eins og ég ætlaði, fyrir það unnu á henni
Formi dauðans: millitíðinni Ég writ að Romeo að hann skyldi hingað koma sem þetta skelfilegur nótt,
Til að hjálpa til að taka hana frá borrow'd gröf hennar, sem þegar gildi potion ætti að hætta.
En hann, sem báru bréfi mínu, Friar John var stay'd eftir slys, og yesternight
Return'd bréf mitt til baka. Þá aleinn Í byrja á klukkutíma á vöku sinni
Kom ég að taka hana frá ætt er hún gröfina, sem þýðir að halda henni vel á your mínum
Till I þægilegur gæti sent til Romeo: En þegar ég kom, - sumir mínútu áður en tíminn
Af awaking hana, - hér ótímabærum leggja göfugt Paris og sannur Rómeó dauður.
Hún vaknar, og ég bað hana að koma fram og bera þessa vinnu himins með þolinmæði:
En þá hávaði var hræða mig frá gröfinni, og hún líka örvænting, myndi ekki fara með mér,
En, eins og það virðist, gerði ofbeldi á sér. Allt þetta veit ég, og í hjónaband
Hjúkrunarfræðingur hennar er privy: og ef ætti í lömbunum af mér að kenna, látið gamla líf mitt
Vertu sacrific'd, sumir klukkustund áður en tíminn hans til dauðastirðnun að severest lögum.
PRINCE við enn hafa vitað þér að heilagur maður .--
Hvar er maðurinn Romeo er? hvað getur hann sagt þetta?
Balthasar Ég fór herra Mínar fréttir af dauða Júlía er;
Og þá í kjölfar hann kom frá Mantua að þetta sama stað, að sama minnismerki.
Þetta bréf er hann tilboð snemma mér að gefa föður sínum, og threaten'd mig við dauðann, að fara í gröfina,
Ef ég fór ekki, og fór hann þar.
PRINCE Gefðu mér bréf, - ég mun líta á það .--
Hvar er síða héraðsins sem rais'd að horfa - Sirrah, hvað gerði herra þíns á þessum stað?
BOY Hann kom með blóm til strew gröf konan hans;
Og tilboð mig standa fálátur, og svo ég gerði: Anon kemur einn með ljósið til að ope gröfinni;
Og aukaafurðir og-fyrir húsbónda mínum brá á honum, og svo ég hljóp í burtu til að hringja í horfa á.
PRINCE Þetta bréf rennur gera gott orð Friar er,
Auðvitað þeirra um ást, tíðindin af dauða hennar: Og hér skrifar hann að hann gerði kaupa eitur
Af pothecary fátækur ", og therewithal fórum að þessu hvelfinguna að deyja, og leggjast með Júlía .--
Ef að þessir óvinir - Capulet, - Montague, - Sjá hvað plágu er lagt á hata þína,
Það himnum finnur leið til að drepa gleði með ást! Og ég, fyrir winking á discords of,
Hafa misst Brace frænda: - allir eru punish'd.
CAPULET O bróðir Montague, þá rétt mér hönd þína: Þetta er jointure dóttur minnar, ekki lengur
Get ég eftirspurn.
Montague En ég get gefið þér meira því að ég mun reisa styttu hennar í skíru gulli;
Að á meðan Verona með þessu nafni er vitað, Það skal ekki tala á slí*** hraða að setja
Eins og að sannur og trúr Júlía.
CAPULET Eins og ríkur skal í Romeo eftir liggja Lady síns;
Poor fórn af fjandskap okkar!
PRINCE A glooming frið í morgun við það færir, en sól um sorg mun ekki birtast höfuð hans.
Fara þess vegna, að hafa fleiri tala um þetta dapur hlutur, sumir skal pardon'd, og sumir refsað;
Fyrir aldrei var saga af fleiri vei en þetta af Juliet og Rómeó hennar.
[Exeunt.]