Tip:
Highlight text to annotate it
X
Bókinni Í öðru lagi: The Golden Thread
Kafli XVII.
One Night
Aldrei gerði sólina fara niður með bjartari
dýrð á rólega horninu í Soho, en einn
eftirminnilegu kvöldi þegar læknir og hans
dóttir settist undir flugvél-tré saman.
Aldrei hafði tunglið rísa með vægari
Ljómi yfir stórar London, en á þeim
nótt þegar hún fann þær sitja enn undir
trénu, og skein á andlit þeirra
með leyfi hans.
Lucie var að giftast á morgun.
Hún hafði pantað þetta síðasta kvöld fyrir hana
föður, og þeir sátu einir undir flugvél-
tré.
"Þú ert ánægð, kæri faðir minn?"
"Sjálfsagt, barnið mitt."
Þeir höfðu sagt lítið, þó að þeir hefðu verið
þar lengi.
Þegar það var samt létt nóg að vinna og
lesið, hún hafði hvorki þátt sig í
venjulega starfi hennar, né hafði hún lesið hann.
Hún hafði starfandi sjálf á báða vegu, á
hlið hans undir trénu, margar og margar
tíma, en í þetta sinn var ekki alveg eins og allir
aðrar, og ekkert gæti gert það svo.
"Og ég er mjög ánægð í nótt, kæri faðir.
Ég er innilega hamingjusamur í kærleika sem Heaven
hefur svo blessað - ást mína fyrir Charles, og
Charles ást á mig.
En ef líf mitt væri ekki að enn
vígð við þig, eða ef hjónaband mitt var
þannig komið fyrir að það væri hluti okkur, jafnvel
af lengd nokkrar af þessum götum, I
ætti að vera óánægður og sjálf-reproachful
núna en ég get sagt þér.
Jafnvel eins og það er - "
Jafnvel eins og það var, gæti hún ekki stjórn hennar
rödd.
Í sorglegt tunglsljósi, spennti hún honum
háls, og lagði andlitið á honum
brjóstinu.
Í tunglsljósi sem er alltaf sorglegt, eins og
ljósi sólar sig er - eins og
ljós kallað mannlegt líf er - við komu sína
og þess að fara.
"Elsku kæri!
Geturðu sagt mér, þetta síðasta skipti, sem þú
líður alveg, alveg viss, engin ný affections
minn, og engar nýjar skyldur minn, mun
alltaf interpose milli okkar?
_I_ Veit það vel, en þú veist það?
Í eigin hjarta þínu, þú finnur alveg
viss? "
faðir hennar svaraði með glaðan
staðfesta af sannfæringu að hann gæti varla
hafa gert ráð fyrir, "alveg viss, elskan mín!
Meira en það, "bætti hann við, eins og hann tenderly
kyssti hana: "Framtíð mín er mun bjartari,
Lucie, séð í gegnum hjónaband, en það
gæti hafa verið - Nei, en það var alltaf -
án þess. "
"Ef ég gæti vona _that_, faðir minn -!"
"Trúa það, ást!
Reyndar er það svo.
Hugleiddu hvernig eðlilegt og hversu látlaus hún er,
elskan mín, að það ætti að vera svo.
Þú, trúr og unglinga, geta ekki að fullu
meta kvíða sem ég hef fundið að
líf þitt ætti ekki að vera sóa - "
Hún flutti í hönd hennar í átt að vörum hans, en hann
tók það í hans, og endurtaka orð.
"- Sóa, barnið mitt - á ekki að sóa,
laust innskot úr náttúrulegum röð
hluti - mín vegna.
óeigingirni þín getur ekki alveg
skilja hversu mikið hugur minn hefur farið á
þetta, en aðeins spyrja sjálfan þig, hvernig gæti minn
hamingju að vera fullkominn, en þitt var
Mistök? "
"Ef ég hefði aldrei séð Charles, faðir minn, ég
ætti að hafa verið alveg ánægð með þig. "
Hann brosti meðvitundarlaus aðgangur hennar að
hún hefði verið óhamingjusamur án
Charles, sem hafa séð hann og svaraði:
"Barnið mitt, sástu hann, og það er
Charles.
Ef það hefði ekki verið Charles, myndi það hafa
verið annar.
Eða, ef það hefði verið enginn annar, ætti ég að hafa
verið orsök, og þá myrkri hluta
líf mitt hefði varpað skugga þess utan
sjálfur, og hefði fallið á þig. "
Þetta var í fyrsta sinn, nema í rannsókninni,
æ heyra hana honum vísa á tímabilinu
þjáningar hans.
Það veitti henni undarlega og ný skynjun
en orð hans voru í eyrun hennar, og hún
mundi það löngu síðar.
"Sjá!" Sagði doktorsgráðu í Beauvais, hækka
hönd hans í átt að tunglinu.
"Ég leit á hana úr fangelsi minn
gluggann, þegar ég gat ekki bera ljós hennar.
Ég hef litið á hana þegar það hefur verið svo
pyndingum við mig til að hugsa um skínandi hennar á
það sem ég hafði glatað, að ég hef barið höfðinu á mér
gegn fangelsi minn veggjum.
Ég hef litið á hana, í ríki svo illa
og daufur, sem ég hef hugsað um
ekkert annað en fjöldi láréttar línur
Ég gæti teiknað yfir hana á fullu, og
fjölda þvert línur með
sem ég gat skerast þá. "
Hann bætti við í hans inn og velta
hátt, eins og hann horfði á tunglinu, "Það var
tuttugu hvort sem leið, ég man, og
tuttugustu var erfitt að kreista inn "
Skrýtinn unaður sem hún heyrði hann
fara aftur til þess tíma, dýpkað eins og hann bjó
á það, en það var ekkert að áfall
hana á þann hátt sem tilvísun hans.
Hann virtist aðeins að móti leggja fram
glaðværð og hamingja við skelfilegur
þrek sem var yfir.
"Ég leit á hana, tilgáta
þúsund sinnum á ófædda barnið
úr sem ég hafði verið leigu.
Hvort sem það var lifandi.
Hvort sem það hafði verið fæddust, eða fátæ***
lost móðir hafði drepið hann.
Hvort sem það var sonur sem vildi einn daginn
hefna föður síns.
(Það var einu í fangelsi minn, þegar
löngun mína hefnd var óbærileg.)
Hvort sem það var son sem myndi aldrei vita
sögu föður síns, sem gæti jafnvel búa til
vega möguleika á föður síns
hafa horfið af eigin vilja hans og starfa.
Hvort sem það var á dóttur sem myndi vaxa að
vera kona. "
Hún dró nær honum, og minntist hans
kinn og hönd hans.
"Ég hef myndinni dóttur mína, til mín, eins
fullkomlega gleymin á mig - frekar,
alveg ókunnugt um mig, og dulvitund
af mér.
Ég hef kastað upp ára aldur hennar, ár
eftir ár.
Ég hef séð átti hana manni sem vissi
ekkert um örlög mín.
Ég hef alveg horfin hinum
minningar af lífi, og í næsta
kynslóð mitt var tómt. "
"Faðir minn!
Jafnvel að heyra að þú hefðir svo hugsanir
dóttur sem aldrei verið til, verkföll til mín
hjarta eins og ef ég hefði verið að barn ".
"Þú, Lucie?
Það er út af huggun og
endurreisn þú hefur fært mér, sem
þessum endurminningum myndast og fara á milli
okkur og tunglið á þessum síðustu nótt .-- Hvað
ég segi bara núna? "
"Hún vissi ekkert um þig.
Hún elskuð ekkert fyrir þig. "
"Svo! En á öðrum nætur tunglsljósi, þegar
sorg og þögn hefur snert mig
á annan hátt - hafa áhrif á mig með
eitthvað sem eins og hryggir tilfinningu
frið, eins og allir tilfinning sem hafði verki fyrir sínu
grunnur gæti - ég hef ímyndað sér hana eins og
koma til mín í klefa mínum og leiðandi mig út
í frelsi utan virkið.
Ég hef séð myndina hennar í tunglsljósi
oft, eins og ég sé nú að þú, nema að ég
aldrei hélt henni í fanginu á mér, það stóð á milli
litli ostur glugga og dyr.
En skilur þú að það var ekki
barn ég er að tala um? "
"Myndin var ekki, the - the - mynd, en
ímynda sér? "
"Nei Það var annar hlutur.
Það stóð áður óraskað tilfinningu mína
sjón, en hún flutti aldrei.
The Phantom að hugur minn stundað var
annað og meira alvöru barn.
Af útlitið hana ég veit ekki meira
en hún var eins og móðir hennar.
Hin hafði þessi svipur líka - eins og þú
hafa - en var ekki á sama.
Getur þú fylgir mér, Lucie?
Varla, held ég?
Ég efast um að þú hlýtur að hafa verið ein
fangi að skilja þetta ráðalausir
greinarmunur. "
safnað og logn hátt hans gat ekki
koma í veg fyrir blóð hennar frá gangi kalt, eins og hann
þannig reynt að anatomise gamla ástand hans.
"Í því friðsælli ástand, ég hef
ímyndað sér hana, í tunglsljósi, kemur til
mig og taka mig út til að sýna mér að
heimili hjóna líf hennar var fullt af henni
elskandi minningu misst föður sinn.
Myndin mín var í herberginu hennar, og ég var í
bænir hennar.
Líf hennar var virkur, kát, gagnlegur, en
fátækur mínum pervaded það allt. "
"Ég var að barn, faðir minn, ég var ekki
hálft svo vel, en í kærleika mínum sem var I. "
"Og hún sýndi mér börnum sínum," sagði
Doctor í Beauvais, "og þeir hefðu heyrt um
mér, og hafði verið kennt að samúð mín.
Þegar þeir fóru í fangelsi ríkisins,
þeir héldu langt frá frowning veggi hennar, og
leit upp á börum, og töluðu í
hvíslar.
Hún gæti aldrei frelsa mig, ég ímyndað sér að
hún færði mér alltaf til baka eftir að sýna mér
slíkt.
En þá, blessaður með hjálparstarfi tár,
Ég féll á hné mín, og blessuð hennar. "
"Ég er að barnið, ég vona, faðir minn.
O my dear, my dear, verður þú að blessa mig eins og
Heitt á morgun? "
"Lucie, minnist ég þessar gömlu vandræða í
Ástæða þess að ég hef í nótt til að elska þig
betra en orð geta sagt, og þakka
Guð fyrir mikla hamingju mína.
hugsanir mínar, þegar þeir voru villtur, aldrei
hækkaði nálægt hamingja sem ég hef vitað
með þér, og að við höfum fyrir okkur. "
Hann faðmaði hana hátíðlega skilið hana
Heaven, og auðmýkt þakkaði Heaven fyrir
hafa gefið henni á hann.
By-og-bless, fóru þeir inn í húsið.
Það var enginn boðið til brúðkaupsins en
Herra Lorry, það var jafnvel að vera ekki
bridesmaid en Gaunt Miss Pross.
Hjónabandið var að gera engar breytingar á sínu
búsetu, þeir hefðu getað
lengja það með því að taka að sér
efri íbúð sem tilheyrir áður til
apocryphal ósýnilega lodger, og þeir
viðkomandi ekkert meira.
Doctor Manette var mjög kát í
lítið kvöldmáltíðina.
Þeir voru aðeins þrjú á borðið, og Miss
Pross gerði þriðja.
Hann sást að Charles var ekki þarna;
var meira en helmingur ráðstafað til að mótmæla
elskandi litla lóð sem hélt hann í burtu;
og drakk hann affectionately.
Svo kom sá tími fyrir hann að bjóða Lucie gott
nótt, og þau aðskilin.
En í kyrrð þriðja klukkutíma
um morguninn, Lucie kom niður aftur,
og stal inn í herbergið hans, ekki laust
unshaped ótta, fyrirfram.
Allir hlutir voru hins vegar á sínum stað;
allt var kyrrt og hann lá sofandi, hvítt hans
hárið fagur á untroubled kodda,
og hendur hans lá rólegur á coverlet.
Hún lagði Óþarfur kerti sitt í skugga
í fjarlægð, stiklar í hvílu sinni, og setti
vörum sínum til hans, þá hallaði sér yfir hann, og
horfði á hann.
hans í myndarlega andlit, beiska vatnið
herleiddir hafði borið, en tekur hann upp
lögin þeirra með ákvörðun svo
sterk, að hann hélt leikni þeirra
jafnvel í svefni.
A merkilegt andlit í ró sinni,
öruggt, og gættu baráttu við
óséður assailant, var ekki að vera beheld í
allt breitt ríkjum af svefni, sem
nótt.
Hún lagði timidly hönd hennar á kæru hans
brjóst, og setja upp bæn sem hún gæti
alltaf að vera eins og sannur að hann eins og ást hennar aspired
að vera, og sorgum hans réttilega.
Þá drógu hún hönd hennar og kyssti hann
varir einu sinni enn, og gekk í burtu.
Semsagt, sólarupprás kom, og skuggar
laufi í flugvél-tré flutt á sinn
andlit, hafði eins mjúklega og varir hennar flutt í
bæn fyrir hann.
cc prósa ccprose audiobook hljóð bók ókeypis allt fullt lokið lestri lesa librivox klassískar bókmenntir lokað yfirskrift captioning texti ESL texti ensku í erlendum tungumálum þýða þýðingar