Tip:
Highlight text to annotate it
X
Í nóvember hét Kanada því að taka á móti 25.000 sýrlenskum flóttamönnum.
Þremur vikum síðar komu Emad og fjölskylda hans til Ontario.
Emad: Við erum að ganga á vatni.
Hamudi: Er það alveg frosið?
Emad: Ég kom frá Daraa-héraði í Sýrlandi.
Ég fór þaðan með konu minni og börnum
vegna þess að ástandið þar er hættulegt.
Í hreinskilni sagt vissi ég ekki neitt um Kanada.
Brian Logel: Eftir að sprengjum var varpað
á þorpið í grennd við heimili þeirra
lögðu Emad og Rezan á flótta
með allt sitt hafurtask í leigubíl.
Þau töluðu enga ensku
þegar þau komu hingað.
Philomena Logel: Börnin hafa orðið
fyrir mjög sársaukafullri reynslu.
Við viljum eyða þessum fyrsta ótta þeirra
um að þau geti ekki tjáð sig við aðra
og nái því ekki aðlagast.
Walker: Þú ert nýkominn og þetta er glænýr staður
sem þú þarft að læra inn á frá grunni;
feimnin er mikil og líka álagið við að átta sig.
Stærsta áskorunin sem við lendum í
þegar nemendur koma frá öðru landi
er sú að þeir eiga alltaf erfitt
því þá skortir bakgrunninn sem felst í tungumálinu.
Gordon: Hamudi, hvað finnst þér gaman að læra í skólanum?
[Rafræn kvenkyns rödd talar arabísku]
Hamudi: Skrifa.
Gordon: Finnst þér gaman að skrifa? Hamudi: Já.
Gordon: Arabíska er skrifuð og lesin í hina áttina.
Það hefur verið gagnlegt að nota Google Translate
því að forritið snýr setningunum í rétta átt fyrir þau.
Walker: Stærsta breytingin með auknum málþroska
er að sjálfstraustið eykst.
Hamudi: Komdu hérna, fugl!
Walker: Þau verða mjög stolt þegar þau geta
sett saman setningu.
Fateh: Sjáðu, nafnið mitt.
Gordon: Þeim líður mun betur núna
en þetta er samt verk í vinnslu.
Emad: Þau skilja ekki allt sem er sagt ...
en eru samt mjög hamingjusöm.
Gordon: Hvað finnst þér best að borða?
[Rafræn kvenkyns rödd talar arabísku]
Fateh: Pitsu. [börn flissa]
Gordon: Pitsa ... það er góður matur.
Til allra sem hafa tekið vel á móti flóttamönnum
Takk fyrir